1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

subordinadas temporales en pasado: als/wenn

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Falkon, Jan 17, 2013.

  1. Falkon New Member

    español
    En cuanto a las subordinadas temporales en pasado al referimos a "cuando" ocurrió una acción, tenemos el caso de "als" y "wenn".
    -Wenn sería para acciones repetidas en el tiempo
    -Als, para acciones puntuales o periodos temporales determinados y cerrados.

    Ahora bien, me gustaría que alguien me pudiera definir un poco el uso, ya que en aleman, bueno, encontramos esos casos en los que las cosas deben ser de una forma y no de otra jaja, por asi decirlo. Y me refiero con ello a casos como, y lo pondré en español para evitar malentendidos, "cuando mi abuela esaba viva, las navidades eran mas alegres", o quizá "cuando vivía solo, las noches parecían mas oscuras"; aquí la acción puede parecer repetitiva, una navidad tras otra, una noche tras otra, pero al considerarse periodos de tiempo determinados y cerrados (mi abuela ya no esta viva, yo ya no vivo solo), se consideran como un único bloque de acción, y se utilizaría el "als". "Als", si no me equivoco, también se utilizaría en todos esos casos en los que el periodo de tiempo se especifique, como "cuando te ví", "la semana pasada", "ayer", etc. Pero entonces, ¿Cuantos casos queda para poder usar el "wenn?"

    "Cuando llovía siempre hacía frio", iría con "wenn" porque el periodo de tiempo es indeterminado no?
    Pero "sonó el telefono cuando (mientras) llovia", ¿sería con "als"?
    "Cuando enfermaba me llevaban al médico", sería con "ween"
    Pero "cuando enfermé huvo una fiesta en la escuela" ¿sería con "als"?

    La cuestión es que me suena bien usar el "als" en los casos que en español podría utilizarse el pretérito perfecto simple "cuando te ví", "cuando viví en" (aunque fueran 30 años), "cuando fuí joven", "el teléfono sonó", "hubo una fiesta", etc.

    Bueno y ese es el tema jaja, me he extendido demasiado y no se si en lugar de aclarar las cosas las he complicado. La cuestión en concreto es el uso del "wenn" en pasado. Gracias adelantadas! (y espero que no se molesten por no usar frases en aleman, esque ya veía la situación bastante compleja)
     
  2. Falkon New Member

    español
    Bueno, buscando un poco mas sobre el tema, con respecto al pasado quizá la mejor forma de diferenciar entre "wenn" y "als" sea, por ejemplo, si en español podría utilizarse o no "cada vez que" o "siempre que" en sustitución de "cuando".
    Por ejemplo
    --Als ich in Roma war, habe ich in dem Elternhaus gelebt (cuando vívía, o viví, aunque fueran 30 años)
    --Wenn ch in Roma war, habe ich immer meine Freunde besucht (cada vez que estaba en roma, visitaba a mis amigos, se supone que es algo como "llover" no?, algo que se repitió en el pasado y que puede serguir ocurriendo en el futuro)
     

Share This Page