subrogation

Discussion in 'Legal Terminology' started by cdefects, Aug 28, 2006.

  1. cdefects New Member

    Spanish, Argentina
    Hello there:

    I can't find a translation for the legal term "Subrogation", which reads as follows in the following contest:

    Plaintiffs, individually and collectively, will not do any act, or forbear to act, so as to allow any first-party property insurer to acquire any subrogation rights ...

    I actually have difficulty with most of this phrase, the words "forbear", and "first-party" are tough to translate.

    Thanks a ton for your help!

     
  2. andym Senior Member

    London
    English - England
    Hi cdefects

    If it's any comfort I think lawyers write like that so no one else will understand them. so I feel your pain.

    Subrogation

    http://en.wikipedia.org/wiki/Subrogation

    'forbear' means agreeing not to do something.

    http://en.wiktionary.org/wiki/Forbear

    Please don't ask me why you need forbear as well as 'not do any act' - that's lawyers for you.

    'first-party' is a term normally used to distinguish the 'first-party' from the 'second-party' etc (sorry that's probably not much help!). But I think 'first-party insurer' has a specific meaning. Try googling.

    By the way there is a sub-forum for technical legal terms - might be worth checking out.
     
  3. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    mmmm seguro se trata de un texto de seguros.

    Subrogation . subrogacion.

    por forbear yo entendería un intento de hacer algo

    por first party - se refiere al asegurador Lider (compañía aseguradora principal)

    Espero te sea de ayuda
     
  4. andym Senior Member

    London
    English - England
    Rocio

    'un intento de no hacer algo'?
     
  5. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Agree, we did our post at the same time, so...

    acuerdo para no hacer.... according to your definition. :D
     
  6. cdefects New Member

    Spanish, Argentina
    Hello every one:
    I can't thank yo enough for your help, in fact, with all your help, plus confirming the terms with lawyers, and friends, I came up with what I think is the best translation for the phrase I posted. Here it is:
    Los Demandantes, individual y colectivamente, no cometerán ningún acto, o se abstendrán de actuar, en lo que se refiere a permitir que cualquiera de sus compañías de seguro adquiera algun derecho de subrogación ...


    Mil Gracias!
     

Share This Page