1. dani_katze Senior Member

    Chile
    Spanish
    Hola: estoy traduciendo un texto del inglés al español, sobre la calidad de vida de pacientes con epilepsia. Sin embargo el párrafo a continuación no lo comprendo. La palabra subscale me confunde... Alguien me puede explicar?? Porque mi traducción no me convence...

    After controlling for illness duration, seizure frequency,and depression, subscales on the role of family predicted reduced
    HRQoL in patients with pseudo seizures, while communication and affective involvement subscales scores also predicted HRQoL in patients with epilepsy.

    Después de controlar la duración de la enfermedad, la frecuencia de las crisis y la depresión, las sub-escalas en el rol de la familia predichas se reduce HRQoL en pacientes con pseudo crisis, mientras la comunicación y la participación afectiva puntación en sub-escalas también pronosticadas en HRQoL en pacientes con epilepsia.
     
  2. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Creo que el término es también subescala o sub-escala, pero cuidado, "predicted" es un verbo. Las subescalas sobre el rol de la familia predijeron...
     
  3. dani_katze Senior Member

    Chile
    Spanish
    gracias...

    sólo que en la segunda parte, pareciera que subscale fuera un verbo y no sé cómo traducirlo porque no entiendo..

    while communication and affective involvement subscales scores also predicted HRQoL in patients with epilepsy.

    HRQoL es un tipo de evaluación que mide Calidad de Vida (Quality of life)

    entonces, cuando dice subscale se refiere a que la puntuación disminuye o aumenta??
     
  4. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Yo no lo interpreto como un verbo en la segunda parte, sino como "...las puntuaciones de las subescalas de.....también predijeron...."
     
  5. dani_katze Senior Member

    Chile
    Spanish
    thank you a lot maidinbedlam! :)
     

Share This Page