Subyacente bajo/a (régimen preposicional)

Discussion in 'Sólo Español' started by Ethain, Apr 7, 2013.

  1. Ethain Junior Member

    Catalán
    ¿Qué preposición/es puede/n seguir a "subyacente"? Es que me ha entrado la duda y no estoy seguro de ninguna posibilidad. La frase es:
    "Subyacente bajo los aspectos morales, culturales y políticos de una crisis que afecta tanto las sociedades como las consciencias individuales..."
    "Bajo" no me suena bien, ¿quizá "subyacente a"?
     
     
  2. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Es posible que se pueda usar la preposición 'en', pero si ampliaras un poco el contexto, dándonos la frase anterior, nos sería más fácil darte una opinión.
     
  3. Ethain Junior Member

    Catalán
    El párrafo entero es el siguiente:

    "La crisis del mundo moderno es, en efecto, esencialmente una crisis de identidad. Subyacente bajo?/en? los aspectos morales, culturales y políticos de una crisis que afecta tanto las sociedades como las consciencias individuales, se oculta una angustia de orden metafísico: la angustia del hombre que no sabe como reencontrar su identidad y el sentido de la vida humana."
     
  4. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    "Subyacente bajo" me suena terriblemente redundante, ya que "subyacente" quiere decir "que se esconde debajo".
    "Subyacente en" me suena bien. Es como "escondida en".
     
  5. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    "Subyacente a... se oculta" es una redundancia. Subyacente conlleva en sí el concepto de ocultación. La RAE dice:

    "Conlleva en sí" también es una redundancia, sabido es.
     
    Last edited: Apr 7, 2013
  6. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Yo hubiera usado subyacente a.
     
  7. Ethain Junior Member

    Catalán
    Muchas gracias por la orientación, me ha ayudado a reestructurar el texto. Se trata de una traducción que hago de un libro francés, intento ser tan literal como me es posible, pese a que a veces la traducción suene forzada. Es un compromiso con quien tiene los derechos del libro. Pero una cosa es ser literal y otra caer en incorrecciones, así que vuestras sugerencias y correcciones me han ayudado mucho. El texto lo he dejado de la siguiente manera:

    "En efecto, la crisis del mundo moderno es esencialmente de identidad. Por debajo de los aspectos morales, culturales y políticos de una crisis que afecta tanto a las sociedades como a las consciencias individuales, se oculta una angustia de orden metafísico: la angustia del hombre que no sabe como reencontrar su identidad y el sentido de la vida humana."
     
  8. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Así éstá muy bien, quizá hasta excelente; pero pienso que quedaría genial si al "como" le pusieses acento.
     

Share This Page