1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. kbbennett New Member

    Buenos Aires, Argentina
    English-United States
    Como se dice "suck my dick" en espanol/castellano

    Chupame la verga? (creo que es algo asi, y no necesito otras palabras que significa "dick")
     
  2. Nopertenezco

    Nopertenezco Senior Member

    Inglés
    Chupa la polla
     
  3. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Chúpame la polla.
     
  4. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Depende del país: En Panamá y creo que en México: Chupame la verga/pinga.
     
  5. KevinMac Junior Member

    Chicago
    USA- English
    Los méxicanos con quienes trabajo suelen usar "pinga."
     
  6. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Si no necesitas otras palabras creo que sobra dártelas. Me parece muy bien tu primera traducción aunque falta el acento en "chúpame".
     
  7. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    You don´t really need to say the word. Just say "chúpamela" and the girl (or boy) in question will understand the sentence to perfection.

    Have some soothing cream ready. For your face.
     
  8. Zergling Senior Member

    Where
    Madrid, Spanish
    En España:

    Chúpame la polla.

    Sin duda alguna.

    Un saludo.
     
  9. javero Senior Member

    español-rioplatense
    Encuentro esta pregunta bastante incómoda para este foro, pero por supuesto tiene que ver con el lenguaje de todos los días en todo el mundo.
    En Uruguay polla no quiere decir nada, lo mas cercano ( y dudo que exista) es el femenino de pollo, o sea she-chicken.
    La imagen resultante es muy desagradable, pasarle la lengua a un ave tan pueril,llena de plumas y piojos......Si ,realmente seria un verdadero insulto.

    Por supuesto que hay muchas formas de decir lo que quieres, que encontrarás en muchos sitios poco honorables. Sin lugar a dudas nadie va a decir hazme una fellatio.......
     
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ?
    En todo caso, sería "una felación", ¿no?
    By the way, kbbennett, I should have noted before (as Soy Yo did) that your attempt is correct (with an accent added to the U) and I didn't mean to suggest otherwise.
    "Verga" is a perfectly good word for "dick" or "cock".
    It's right there in the DRAE:

    verga1.

    (Del lat. virga).


    1. f. pene.
     
    Last edited: Apr 29, 2009
  11. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus solía decirlo, Aztlaniano. Pero eso fue hace tanto tiempo :D....por cierto, murió envenenado.
     
  12. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    En Puerto Rico utilizan "bicho" y "pinga"

    El que utilice la palabra "bicho"para referirse a un insecto en Puerto Rico lo miran raro y se le ríen.
     
  13. javero Senior Member

    español-rioplatense
    Nunca escuché ni leí felación.Siempre usé fellatio, a lo sumo entre comillas.
    Pero como el Diccinario de la Real Academia Española, castellaniza de la forma mas increíbe palabras que vienen de todos los idiomas no me extrañaría que esta fuera una versión casetllana del latín.
    Saludos.
     
  14. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    No sé qué tan utilizado será el término en España ni en ninguna otra parte pero lo encuentro fuera del DRAE aquí... página de "El Mundo".
     
  15. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Yo diría que en España se usa más "felación" que "fellatio", aunque yo diría que ninguna de las dos es común. De manera vulgar se usa el término "mamada" y menos vulgar, y más políticamente correcta, "sexo oral".

    Saludos.

    Ant
     
  16. javero Senior Member

    español-rioplatense
    Si bien la expresion sexo oral es lo mas politicamente correcto como dices, es algo amigüua, pues abarca la fellatio, el cunnilinguis, y los contactos de boca y lengua con el ano.
     
  17. maremagnum Senior Member

    Spanish (Spain)
    En España "verga" como término refiriéndose al pene es correcto, pero muchísimo más popular "polla". No creo que nadie, sea de la procedencia social que sea, diga "chúpame la verga". Lo más normal es oir "chúpame la polla" o, como han apuntado más arriba, simplemente "chúpamela". También "hazme una mamada".

    Qué raro se me hace escribir todo esto en primera persona siendo mujer...:D
     
    Last edited: Apr 29, 2009
  18. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Si verdad, yo pienso lo mismo.:D
    En Panamá también se dice "mámamela":eek:
     
  19. gradstud1983 Senior Member

    US English
    Se me hace que dependiendo del contexto "suck my dick" no necesariamente se refiere al acto sexual sino podría ser algo más semejante a "vete a la verga." Por lo menos en inglés puede tener esa connotoación de "fuck-off"

    No?
     
  20. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Yeah, as an insult. :)
     
  21. maremagnum Senior Member

    Spanish (Spain)
    Well, here in Spain "vete a la verga" has no sense at all. "Chúpamela" is also used as an answer showing a kind of superiority and disdane (no formal answer at all, of course). Also: "que te jodan"
     
  22. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    En México es "mámame la verga"
    Por acá (el Río de la Plata) es "chupáme la pija"
    Me parece que en el Caribe (Cuba, Puerto Rico) usan "pinga" pero no sé qué verbo usan.
     
  23. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Qué ustedes dirian: "vete a la mierda/puta???? O ¿cuál usarían?
     
  24. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Por aquí el equivalente sería "vete a mamar", que no suena muy fino tampoco...
     
  25. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    :d
     
  26. maremagnum Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pasa una cosa, y es que "mamar" también se usa para beber alcohol. Alguien que "va muy mamado" es que va totalmente borracho. Yo "vete a mamar" no acabo de verlo con el significado de chupar la polla o mandar a alguien a la mierda ( :eek: ). Yo diría directamente "vete a la mierda", "...a la puta mierda", también "que te den"

    Vaya retaíla, de aquí al infierno directa.
     
  27. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Jejeje, tienes razón maremagnum, también se utiliza para definir a alguien que ha bebido demasiado, aunque, las veces que he visto a alguien enviar a mamar a otro, la cosa no ha terminado en tomar unas cervecitas más. :D

    Supongo que también dependerá de zonas que se use más en un sentido o en otro...

    Saludos
     
  28. maremagnum Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues sí, estoy deacuerdo :)
     
  29. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola Ro:

    Tienes toda la razón. Por aquí también se usa, aunque más la variante de "vete a mamarla" (a Parla, si quieres rematar la faena).

    Saludos.

    Ant

    Hola:

    No sé, pero yo juraría que el 90% de nuestro idioma se trata de versiones castellanizadas del latín ¿no?

    Saludos.:)

    Ant
     
    Last edited: Aug 17, 2009
  30. TurbidTongue Senior Member

    US
    US English, Euro Portuguese
    Y según me dijeron unas amigas de Ecuador, "mamar" allá es sólo para el acto sexual, o para lo que hacen los bebés, mientras que "chupar" es tomar alcool.
    En cuanto a "mamado", si no me equivoco, en Méjico significa "cachas", que tiene músculos, aunque también usen el término "mamar" para el acto sexual.
    I'm surprised Spanish-speakers don't have more misunderstandings amongst each other than they do! :)
     
  31. maremagnum Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, la mayoría de las veces "mamar" significa alimentarse el bebé y aquello otro... :D. La excepción es "ir mamado" (ir borracho). Saludos,
     
  32. javero Senior Member

    español-rioplatense
    Antpax,
    Sin dudas nuestras raíces estan en un gran porcentaje en el latín; de cualquier manera, hay versiones de palabras,la mayoría, que han tenido un proceso de transformación paulatino y diría casi natural-lenguas romances,mozárabe,árabe,etc-, y otras que dan la sensación que han sido castellanizadas a la fuerza (como felación).
    De todas formas, gracias por enseñarme un nuevo término en mi idioma.

    javero;)
     
  33. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Tienes razón, no es necesariamente una invitación o una petición, no creo... mas bien me suena como a vete a la verga.

    Es muy común para los hombres mandar a alguien al carajo con la expresión mámame la verga, creo que mas entre mexicanos.
     
  34. Guayete05

    Guayete05 Senior Member

    Gran Canaria - Islas Canarias - España
    Spanish - Spain - Canaries
    Bueno, en Canarias, aún siendo España la palabra "pinga" también es tradicional; aunque debido a la homogeneización creciente con el resto de España me da que prevalece el término "polla".
     
  35. pejeman

    pejeman Senior Member

    Aquí en México solo he escuchado a mis amigos cubanos decir "pinga". Los mexicanos decimos: monda, verga, etc.


    En México no usamos algo tan literal sino:

    - Me la pelas.

    Pero si quisiera ser más literal:

    - Me la mamas.
     
  36. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    En realidad tu impresión es falsa. Las lenguas evolucionan siguiendo leyes y reglas fijas, aunque no lo parezca.

    Así, el verbo fello, -as, -are, -avi, -atum, que evidentemente es chupar, ha seguido exactamente la misma evolución lingüística que, por ejemplo, el verbo castro, -as, -are, -avi, -atum, que evidentemente es capar.

    Castratio ha dado en español castración, como fellatio ha dado felación.

    Como ves, una antigua costumbre romana que al parecer se ha expandido notablemente.
     
    Last edited: Apr 30, 2009
  37. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Sí, "vete a la verga" tiene una equivalencia con "suck my dick" en el sentido de mandar a alguien a volar.

    Y en el sentido sexual, por acá decimos —como adelantó Mirlo— "chúpame la verga" y también: "chúpame el pito" (ésta al menos en el D.F.).
     
    Last edited: Apr 30, 2009
  38. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    It´s the same as in "blow job" , Chupamela
     
  39. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    ¿Envenenado por una fellatio?

    Yendo a la pregunta inicial, 'chúpamela', sin más precisión, es la forma en que lo diría en España la gran mayoría de los varones de mi generación y otras posteriores. En las presumibles circunstancias, no deja lugar a dudas.
    Era, y probablemente, sigue siendo frecuente decir 'Chúpamela' con ánimo despreciativo o insultante, y sin ninguna intención de que se ponga en práctica; en ese caso, y para enfatizar ese ánimo, es probable que se diga 'Chúpame la polla'. Sobre este término, el DRAE puede sacar de dudas a quien las tuviere:
    polla. 3. Vulg. y coloq. Pene. (Caracteres en negrita, según el DRAE).
     
  40. Cristinita La Fantastica New Member

    Dublin
    Spanish
    jajaja, pues si que ha dado conversacion el tema!! ^_^
    Pero no he visto ninguno que lo traduzca como "Cómeme..."
    Igual eso sólo se dice en mi ciudad?? o_O
    En mi ciudad (en España) decimos "Cómeme la... " y hasta aqui puedo leer, que lo otro pones que ya sabes cómo se traduce. Pero suele ser como insulto o para decir a alguien que se calle..
     
  41. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    ¿Quien no ha oído el tango que termina

    Esta noche me emborracho bien,
    me mamo, ¡bien mamao!,
    pa' no pensar. ?

    ¡Chúpamela! y 'Vete a mamar' no se suele decir para halagar a alguien. Pero creo que la segunda frase no quiere decir 'Vete a hacer una fellatio'.
     
  42. walkiria75 Junior Member

    Murcia, Spain
    Spanish from Spain
    Yo diría que no se refiere al acto sexual si no más bien a "déjame en paz", desde luego el fondo es despectivo y la expresión bastante vulgar, en cuanto a lo de verga, o polla o demás familia, creo que sobra...es muy grosero y pura jerga, podría hacerse una lista interminable de palabras malsonantes relacionadas con el tema pero tampoco es plan de entrar al trapo ¿no?
    Un saludo
     
  43. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    Hi kbbennett, welcome to the forum.

    Your question is lacking some context, for us to help you out.

    If you literally wish to materialse the imperative in the statement, most of the options posted above will duly apply.
    If you wish to know how to say something along the lines of "kiss my ass", then check this thread: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=646394 , the answers therein also refer to nasty ways to ward someone off.
    If you are looking for a translation for the title of this film: http://www.german-films.de/app/filmarchive/film_view.php?film_id=629 , then the translation suggestions put forward are equally useful.

    All the best,

    MA
     
  44. chucho

    chucho Senior Member

    Mérida, Yucatán, México
    México, Español
    Como dice Moritzchen en México se usa la expresión:

    Chúpame/Mamame la verga

    Y señores, por favor este es un foro "internacional" y algunas expresiones pueden resultar ofensivas para algunos pero por ningún motivo se esta insultano a nadie. No sean tan sensibles y cerrados.
     
  45. speedier

    speedier Senior Member

  46. ronaldalegria Junior Member

    Lima
    peru
    Aquí va mi aporte desde Lima Perú

    Suck my dick means in Perú:

    Chúpame la verga
    Chúpame la rata
    Hazme un mameluco
    Hazme un mamey
    Sóplame el cuete
    Chúpame la pinga
    Vente de boca
    etc,etc,etc.....


    Con todo el respeto posible, espero no se ofendan :)
     
  47. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish



    Mámame/chúpame la pinga/morronga/tolete:D



    ***Este hilo está ''relajeado'' (así decimos por aquí).
     
  48. Quillaray Senior Member

    Berkeley, California
    English, USA - Español, Chile
    Here's an interesting note on the evolution of vulgarity and censorship in the United States, and the tale revolves around the phrasing of the original question (so I hope the mods won't delete it).

    The phrase "suck my dick," when hurled at someone in hostility rather than in lust, can also be stated as "blow me." While "blow me" is not as offensive, it's still vulgar, and up until the mid-1990's could never be uttered on television.

    Around that time, "blow me," much like the word "bitch," became somewhat sanitized through some type of cultural magic, and now appears even in programs for kids. Bart Simpson can tell Homer to "blow me" or "bite me" without fear of censure. "Suck my dick" has not been scrubbed of its vulgarity, and so won't be heard on US tv anytime soon. But, interestingly enough, the term "what a dick" has begun to slip into the mainstream as well.

    Vulgarity is a concept in cultural flux!
     
  49. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Cómeme, eat me, la entiendo como para la contrapartida, el cunninlingus (ya que estamos en finos y decimos fellatio y cosas así).
     
  50. donjavi Junior Member

    European Spanish
    Si "suck my dick" significa "fuck you", se puede traducir como "que te den (por el culo)" o "que te follen".
     

Share This Page