Sucks to be you then, doesn't it?

Discussion in 'Italian-English' started by janis79, Feb 6, 2009.

  1. janis79 Senior Member

    Italian
    Il personaggio prima dice:

    Ti sei trasferita con la tua famiglia 3 setimane fa. La precedenza in bagno dovrebbe essere la mia!

    L'altro personaggio risponde:

    Sucks to be you then, doesn't it?

    Qualcuno gentilmente saprebbe dirmi come tradurla???

    Grazie a tutti!!!
     
  2. Liuk99 Senior Member

    Italian
    Letteralmente sarebbe "allora è brutto essere te, no?", però visto che il tono mi sembra sarcastico lo tradurrei con "Fattene un vanto...".
    Forse è troppo libera?
     
  3. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Da Senza Traccia :) La frase in pink?

    TARYN
    So you decided to try to use me to get to my dad?
    MUSIC CUE IN
    TOM
    I wasn’t trying to use you. I’m sorry. I just want to know if my parents are okay. I have to know.
    TARYN
    Sucks to be you, then. You know what? I’m outta here.


    TARYN
    E così hai deciso di usare me per arrivare a mio padre.
    TOM
    Non ti volevo usare, scusami!...È che...devo sapere se fra i miei genitori va tutto bene!
    TARYN
    ----- Sai che ti dico? Io me ne vado.
     
  4. rubuk

    rubuk Senior Member

    Giovi
    Italiano
    Ciao Daniela, direi che la traduzione è "È uno schifo essere nei tuoi panni/essere te, alla fine...", da proporre anche "che schifo somigliarti". Certo che ficcarlo in bocca nella scena e coi tempi di un "Sucks to be you, then." ... Mah. Auguri.

    Stef.
     
  5. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Thank you for your (moral) support! :D

    BTW avevo capito esattamente questo, ma la sua espressione mi ha depistato! :eek:
     
  6. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
  7. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
  8. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Is that a thank you, Dani? Or is it embarrassment at not fully trusting rubuk? ;)
     
  9. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    It's a "Oh, my! I forgot to look for it in the UD, and Charles found it in my place, so I feel a little bit guilty" thank you. :D

    @Mods: doppiamente colpevole, per non aver usato la funzione "cerca". Scusate...
     
    Last edited: Apr 13, 2009
  10. rubuk

    rubuk Senior Member

    Giovi
    Italiano
    Due Ooppss, accidenti a me che ero anche andato a guardare l'alternativa, ma mi ero convinto della prima scelta, scusa Dani, meno male che c'è Charles.

    St.
     
  11. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    Io lo tradurrei : " sei messo male.. "
     
  12. renminds

    renminds Senior Member

    Puglia - Italy
    Italian - Italy
    I heard and am used to say:

    "Non ti invidio."

    I think that that could fit "sucks to be you".

    Bye,
    Renminds
     
  13. xmas50 Senior Member

    USA
    Italian - Italy
    Che cosa ne dite di:

    Mi dispiace per te!

    detto in tono ironico e sarcastico?
     
  14. Hakkar Senior Member

    The Boot
    Italian
    (allora), ne deduco che stai messo male, amico, non è così? (Non vorrei essere al tuo posto)
     
  15. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    A me a orecchio sembra più una considerazione stizzita, come dire: scusa un :warning:cazzo:warning: - sei una :warning:merda:warning: e simili, tant'è che poi dice: Sai che c'è? Me ne vado.
    Potrebbe essere?
     
  16. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    Forse "Mi dispiace per te" (sarcastico),o,più volgarmente, :warn:"Cazzi tuoi!"
     

Share This Page