Sudamérica vs. América del Sur

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ivoice, Aug 31, 2005.

  1. ivoice New Member

    Barcelona, Spain
    Spain/USA Bi-lingual Spanish-English
    Do people Spanish speakers of the Americas have a preference regarding the usage of "Sudamérica" versus "América del Sur"?

    Example:
    Original:"...he travelled around the southern tip of South America..."
    1st translation: "...navegó alrededor del extremo sur de Sudamérica..."
    Suggested correction: "...navegó alrededor del extremo sur de la América del Sur..."

    I have read through other threads, but the topic there relates more to the people rather than to the name of the region.

    Thank you!
     
  2. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    ¡Hola ivoice y bienvenid@!

    No creo que haya preferencias por una o la otra, en mi opinión es indistinto decir Sudamérica o América del Sur. Aunque tengo que decir que, en tu ejemplo, me gusta más como suena América del Sur, pero es sólo una cuestión de gustos :).
     
  3. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Yo prefiero America del Sur.

    Mei
     
  4. ivoice New Member

    Barcelona, Spain
    Spain/USA Bi-lingual Spanish-English
    Muchas gracias. Las cuestiones de gustos y las preferencias son muy importantes. :)
     
  5. dabale Senior Member

    Spain/ Spanish
    Solo una apostilla, siquiera tangencial: al hablar de los habitantes de sudamerica se utiliza sudamericanos, nunca he visto "americanos del sur".
     
  6. ivoice New Member

    Barcelona, Spain
    Spain/USA Bi-lingual Spanish-English
    Hilando ahora un poco más fino:

    "...navegó alrededor del extremo sur de la América del Sur..."
    o
    "...navegó alrededor del extremo sur de América del Sur..."

    Otro ejemplo:
    "...a mil kilómetros de la costa occidental del Ecuador..." o
    "...a mil kilómetros de la costa occidental de Ecuador..."

    (No sé si esto ya es otro hilo/thread. Si lo es, perdonad y lo iniciaré.)
     
  7. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Yo pondria:
    "...navegó alrededor del extremo sur de América del Sur...."

    "...a mil kilómetros de la costa occidental de Ecuador..."

    Saludos

    Mei
     
  8. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    Por qué Sudamérica no está en el DRAE:

     
  9. dabale Senior Member

    Spain/ Spanish
    De acuerdo con lo de Ecuador, pero hay que reconocer que a determinados paises les queda bien el artículo, por ejemplo la China, el Japón, el Congo (si sigue existiendo), el Perú, mientras que a otros no: "el Mexico", "la Italia", "El Israel". Francamente, no sé que dispone la RAE en estos casos.
     
  10. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Ui, pues yo no les pongo nunca el artículo. :rolleyes: En principio no hace falta a no ser que hables de épocas pasadas, como se ha comentado antes. "El Japón de los años 30" por ejemplo.

    ¿es correcto verdad?

    Mei
     
  11. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    Sin embargo encontré esto en el DRAE:

     
  12. dabale Senior Member

    Spain/ Spanish
    .

    No, yo tampoco pongo el artículo. Pero me llama la atención que en unos casos "chirrie" y en otros no. Además lo de poner el artículo sin una referencia temporal en la frase se ve con frecuencia:
    http://www.artehistoria.com/frames.htm?http://www.artehistoria.com/batallas/contextos/3704.htm

    http://www.europarl.eu.int/factsheets/6_3_10_es.htm

    http://es.wikipedia.org/wiki/Jap%C3%B3n

    Por eso me gustaría saber qué dice la RAE al respecto.
     
  13. MariaE New Member

    Argentina, Spanish
    I believe the use of the article before the country is something we take from the Portuguese, not the Spanish... I agree with dabale: we use it just because sometimes it sounds better. I´d say "Viajé a la India" / "Viajé a la China" but I´d never say "Viajé a la España"/ "Viajé a al Chile", it would sound weird... at least in my country (Argentina). As a general rule, if you do not use articles before names you will always do fine (gramatically).
     
  14. patrikia Senior Member

    Mexico español
    Hola todos,
    Buenas preguntas, tanto la del nombre como la de los artículos. Sobre ésta, me fui al sitio internet de la RA y el servicio de consultas lingüísticas está cerrado hasta el 1 de septiembre ... habrá que esperar. :)
    ¡Saludos!
     
  15. Hahael_7777 Junior Member

    Santiago Chile
    Chile, Español
    Well , you can use both expressions " Sudamérica" y América del Sur", both are correct.
    Regards
     
  16. aubiera New Member

    Dominican Republic Spanish
    Del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE

    Sudamérica
    .
    Tanto América del Sur como Sudamérica son designaciones geográficas válidas del subcontinente americano que engloba los países situados al sur del istmo de Panamá: «Aislado en el corazón de Sudamérica [...], el Paraguay había sido la reserva colonial de los jesuitas» (Fuentes Espejo [Méx. 1992]). La variante Suramérica es también válida, pero menos frecuente: «Determinados países de Centroamérica y Suramérica temen las acentuadas presiones sobre sus bosques nativos» (Pérez Derecho [Col. 2000]). Paralelamente, el gentilicio sudamericano es de uso más frecuente que suramericano.
     
  17. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Me parece que el uso de artículos es cuestion de gustos y usos dentro del lugar, pero creo que algunos países si deben ser nombrados de esa forma, Canadá "El Canadá" por ejemplo.

    En general, siempre he escuchado que la gente usa el artículo "cada venida de obispo" y siempre es porque es necesario como señalaron [post 10].

    Creó que si alguien menciono "Sudamérica/Suramérica" o "América del Sur" es tambíen cuestion de gustos y costumbres. Para mi ambas son correctas y claro, depende de la frase.

    Hablando de lugares y formas de llamarle, varios europeos mencionan que México es Centroamérica. Curioso, en la escuela [México] nos dicen que es Norteamérica.
     
  18. Tezzaluna

    Tezzaluna Senior Member

    Olympia, Washington, USA
    US English and Costa Rica Spanish
    Foreros queridos,

    Take the following with a grain of salt.

    Years ago (many years) we had a discussion about this in high school, in Costa Rica. The discussion ended with América del Sur when one speaks geographically, and Sudamérica when one speaks of cultural or political themes.

    I have no idea where that information came from, but I have lived by it for years (and years and years). :p

    TezzaLuna
     
  19. mrgshelton

    mrgshelton Senior Member

    Long Beach, California
    USA--English
    It's no longer 100% of the time we hear "los Estados Unidos" either, even though the word The is a part of the country's actual name. English-speakers in the United States always call it "the United States," (notice: the the isn't always capitalized), but have little control over how the country is referred to by people in other languages (je je).
     
  20. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    Tezzy just mentioned the key to the problem. Even though both terms mean indistinctively the same, one or the other will be used based on regional usage. ;)
     
  21. ivoice New Member

    Barcelona, Spain
    Spain/USA Bi-lingual Spanish-English
    It is fascinating how this thread is still alive... two years down the road. :)

    A related thought that comes to mind after reading through this thread again is America versus the United States...
    When I translate/interpret speakers who make reference to their country simply as "America", I generally prefer to opt for saying "los Estados Unidos" (rather than "América"). The United States is but one of some 40 countries in America.
     
  22. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Ivoice, es cierto respecto a lo que mencionas en como mencionamos nuestro lugar o procedencia. En este caso, es común el que personas no Latinas llamen a EEUU como "America". En cierto modo, para México es el continente más que un país y no que cause confusión, pero si llama la atención.

    Saludos :D
     

Share This Page