1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Sue the malicious marrow out of the bastards

Discussion in 'Italian-English' started by Sisetto, Apr 25, 2013.

  1. Sisetto Junior Member

    Roma
    Italiano
    Salve,
    ho difficoltà a tradurre questa frase.

    Sue the malicious marrow out of the bastards.

    So che dovrei fornire un ipotesi di traduzione, ma proprio non capisco... a chi fa causa?
    Grazie
     
  2. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Fa causa ai bastards, ma manca tutto il contesto, Sisetto. Chi dice cosa a chi, in che situazione?
     
  3. Sisetto Junior Member

    Roma
    Italiano
    Una donna ha letto su una rivista di gossip il sesso del suo bambino nascituro; è furiosa.
    Lei è un avvocato e si occupa di tutela dell'immagine per mestiere. Il periodo intero è questo:

    She'd ring the office and get one of the other partners to slap it down. Get an injunction. Sue the malicious marrow out of the bastards. They wouldn't get away with this.

    Io tradurrei il periodo così (salvo quella frase che non riesco a capire bene... perché c'è out of?)
    Avrebbe chiamato in ufficio e avrebbe chiesto a un altro socio di smorzare questa storia. Avrebbe chiesto che fosse mandata un ingiunzione. Che fosse fatta causa ai quei bastardi per estirpargli quell'animo malizioso. Non l’avrebbero fatta franca.

    Non sono per niente sicura che sia corretto però. Non capisco bene la frase.
    Grazie
     
  4. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao a tutti,:)
    provo a fornire la mia interpretazione, ma non fatemi causa se non vi convince:D.
    La locuzione più usata è sue the pants off (of) someone: to sue someone for a lot of money (vedi qui). In questo caso il torto subito è talmente grande che non si accontenta di “togliere i pantaloni” a chi a pubblicato la notizia ma vorrebbe estirpare loro il midollo.
     
  5. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  6. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ancora ciao a tutti,
    trovato anche qui, il significato mi pare inequivocabile:
    But if you manage to get a drink that has glass in the ice, don't worry about it:
    Be an American, sue the marrow right out of their bones.
     
  7. Sisetto Junior Member

    Roma
    Italiano
    Grazie a tutti!
    Mi sembra tutto più chiaro, almeno il significato. Credo che però in italiano dovrò mantenere due verbi...
    Credo che opterò per questa soluzione:
    Avrebbe intentato una causa che avrebbe estirpato il midollo/animo malizioso di quei bastardi.
    (anche se in italiano quel doppio avrebbe è un po' cacofonico!)
     
  8. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Se vuoi evitare il doppio "avrebbe" si potrebbe dire "Avrebbe intentato una causa tale da tirargli fuori il midollo, a quei bastardi". Che ne dici?
     
  9. Sisetto Junior Member

    Roma
    Italiano
    Uh! mi sembra davvero molto carino! Grazie tantissimo!:)
     
  10. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Si , ma in italiano malizioso non mi sembra adatto, prova con maligno, malvagio.
    ps. Io scriverei ' in tribunale avrebbe tirato fuori il midollo maligno da quei bastardi'
    in italiano mi suonerebbe anche meglio ' in tribunale gli avrebbe fatto mangiare anche le budella a quei bastardi' troppo macabro?
     
    Last edited: Apr 25, 2013
  11. Sisetto Junior Member

    Roma
    Italiano
    No, mi sembra anche questa una buona soluzione, perché lei è furente e queste parole descrivono i suoi desideri. Secondo me c'è una volontà di andarci giù un po' pesante anche in inglese.
    Grazie per i suggerimenti!
     
  12. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Sì, è proprio furibonda. Vuole fargli una causa "della madonna" :D
    Per mantenere l'immagine, avevo pensato a qualcosa come: "... Ottenere un'ingiunzione. Trascinare quelle carogne in tribunale e succhiargli anche il midollo".
     

Share This Page