Suero fisiológico

Discussion in 'Medical Terminology' started by Tape2Tape, Jun 19, 2006.

  1. Tape2Tape

    Tape2Tape Senior Member

    Madrid, Spain
    British English, Spain
    Hi

    Just wondered if anyone out there knows what suero fisiologico is called in English. It's a clear liquid that is dabbed with gauze to wipe a young baby's eyes and nose.

    Physiological serum sounds a bit unlikely to me...

    ¡Gracias de antemano!
     
  2. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Compound Forms:physiological salinenmsuero fisiológico
    Saludos.
     
  3. loladamore

    loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    I'd go for saline solution
    saludos
     
  4. Michan Senior Member

    lima peru
    spanish peru
    Hola, creo que saline es suficiente. saludos
     
  5. Cracker Jack Senior Member

    It is normal saline solution (NSS). Chemically, it is 0.85 % solution of sodium chloride.
     
  6. reflejo Senior Member

    Spanish / Spain
    Colloquial text saline is enough. For a precise definition saline solution is more accurate
     
  7. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Si bien es correcto "normal saline" o "saline solution", lo que se escuchav comúnmente es, como dice Reflejo, simplemente "saline".

    Nunca "physiological saline", lo de Jivemu es una traducción literal.
    "physiological" en inglés significa "proceso biológico natural de un organismo vivo.

    Saludos!
     
  8. Ivy29 Senior Member

    MEDELLÍN
    COLOMBIA-Español
    SUERO FISOLÓGICO = SOLUCIÓN SALINA NORMAL.

    Ivy29
     
  9. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    De acuerdo con Michan, Reflejo, y Fsabroso: es saline.
    Saluditos.
    EVA.
     
  10. Lakeview Senior Member

    Canada - English
    'Physiological saline' is not incorrect--just more "technical". Often seen in basic science publications.

    http://www.yourdictionary.com/ahd/p/p0278300.html
     
  11. interchroma Junior Member

    barcelona
    english- native speaker, living in spain
    "Saline solution" is generally the term used for piercing after-care. I´ve never heard "saline" used by itself as a noun
     
  12. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. "Saline", por sí solo, es ampliamente utilizado para hacer referencia a la solución salina normal o fisiológica. Si se trata de una solución salina con otra concentración de NaCl, entonces se detalla esa concentración.
     
  13. interchroma Junior Member

    barcelona
    english- native speaker, living in spain
    quizá entre médicos, pero no como parte de la habla cotidiana, en parte porque sería gramáticamente incorrecto, y supongo también para evitar confusión.
    Llevo lentillas y he estado en el hospital, siempre me han aconsejado limpiar las lentillas con "saline solution," o utilizar un "saline rinse" para la garganta o los piercings. También he escuchado "saline drip", "saline spray" " saline bag" etc. Porque en un principio, la palabra "saline" es un adjetivo, como salino en español, y siempre acompaña a un sustantivo...
     
  14. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Pues sí, es un adjetivo. A lo que yo me refería es a que se usa habitualmente, aunque quizá en el habla coloquial no, en medicina, biología, química y campos afines. Depende, claro está, de a quién vaya dirigido, utilizarlo de un modo u otro.
     
  15. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    The use of "saline" as a noun is very common and absolutely correct.
     
  16. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    Por aquí (UK) también nos parece que un saline es un fisiológico en la batalla diaria.
     
  17. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    En Estados Unidos es 0.9%. Eso se debe probablemente a que la farmacopea de los Estados Unidos lo tiene reglamentado así, no a que lo español sea malo y lo norteamericano sea bueno.

    Todos los nombres que se dieron arriba se usan mucho en todas partes, tanto oralmente como por escrito, incluso en literatura técnica médica. Lo más común en el lenguaje oral es, como dijeron arriba, "normal saline" o simplemente "saline." Por supuesto, en el lenguaje escrito impreso es más común decir "normal saline solution" o "0.9% sodium chloride solution" pero cualquiera de las otras denominaciones menos formales también se usan. Y en la página de indicaciones médicas, lo más común es escribir "NS" y todos lo entienden.

    Todos saben que "saline" o "normal saline" son adjetivos, nadie discute eso, pero en el habla cotidiana se han impuesto como nombres preferidos del suero fisiológico.

    Saludos
     
  18. fqo Senior Member

    Argentina
    Español Argentina
    Hola:
    Estoy de acuerdo con los autorizados comentarios anteriores, sólo agrego unos detalles más: el nombre "suero fisiológico" es doblemente incorrecto, porque "suero" sólo debería usarse para un derivado de la sangre, y "fisiológico" se refiere al funcionamiento normal del organismo, de modo que ninguna solución, líquido o sustancia que se administra a un paciente es ni puede ser "fisiológica". El error se explica porque la concentración de la solución salina es normal (isotónica con la sangre); es decir, tiene una concentración de sal similar a la de la sangre en condiciones fisiológicas. Pero con este criterio habría que llamar "fisiológica" a cualquier solución isotónica (por ejemplo, las soluciones de dextrosa). En español correspondería decir "solución isotónica de cloruro de sodio" o, si parece muy largo y el lector ya sabe a qué nos estamos refiriendo, simplemente solución salina, que es mi elección.
     

Share This Page