sulk - enfurruñarse

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Emys, Aug 9, 2010.

  1. Emys Senior Member

    Czech
    Hola busco la traducción para el verbo inglés to sulk (sin contexto). Todos los diccionarios dicen que es enfurruñarse pero me parece que las explicaciones no corresponden:
    To sulk - to be silent and resentful because of a wrong done to one, esp. in order to gain sympathy; brood sullenly
    - be moodily silent
    - be silent and bad tempered
    Enfurruñarse - tanto DRAE como Wordrefernce dicen sinceramente enfadarse
    ¿Cómo se sabe que es la traducción correcta?
    ¿Verdaderamente se utiliza para describir el comportamiento de niños cuando no reciben lo que quieren o se les dicen que hagan algo que no les gusta etc.? No hay muchos resultados en google con por ejemplo "niño enfurruñado".
    gracias por la respuesta
     
  2. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    castellano de España
    A mí me parece que tu descripción se corresponde perfectamente con "enfurruñarse" o "estar enfurruñado". A ver que dicen los demás.
     
  3. Smitch18 Senior Member

    Mexico
    English, U.K.
    "Stop sulking" or "Don't sulk" son frases de todos los días en inglés. "Deja de enfurrañarte" o "No te enfurrañes" son frases que nunca he escuchado en español. No es una buena traducción. De hecho no hay ninguna palabra en español de uso común para 'sulk'. Creo que se diría "No te molestes" o "No te pongas así". Dentro de veinte años dirán "no sulkées" o "estaba sulqueando porque no le compré el helado". Pero de momento no hay ninguna palabra de uso común en español que transmite el significado de 'sulk'.
     
  4. Ferrol Senior Member

    Bilbao
    Spanish.España
    Es verdad que "no te enfurruñes" no es demasiado habitual, pero si se usa en español de España, y se entiende perfectamente.Posiblemente se usa más hoy en su lugar "no te pongas de morros", "no pongas esos morros¡.No se si se dice en México, o en otros países
     
  5. Smitch18 Senior Member

    Mexico
    English, U.K.
    Sí, tienes razón, Ferrol, eso de "poner morros" me suena de mi años en España. Sin embargo, en México no se puede usar, ni siquiera saben que morro significa labios y las frases "tienes mucho morro" o "morro de cerdo" no serían entendidos aquí. Bueno, de todas formas, si decimos que "poner de morros" es "sulk", entonces como es que también es la traducción de "pout"? Pout es la acción física de poner los labios en esa posición para mostrar decepción o frustración mientras sulk no es una acción física o gesto sino más bien una actitud revelado en cualquier acción - desde el silencio, la mirada o hasta como pones un vaso en la mesa. Decidir que ponerse de morros significa sulk en vez de pout depende totalmente del contexto y no de la palabra en sí. Por eso pienso que no existe una palabra exacta para sulk en español, lo cual me ha causado frustración a la hora de querer decir algo tan cotidiano como "Stop sulking" o "Don't sulk". "No te pongas de morros" es una aproximación que puede servir, pero si sales de España ya ni tienes eso. Y si dijera "no te enfurruñes" creo que pensarían que estuviera hablando Spanglish. Triste, pero verdad. Supongo que hay una forma cotidiana de comunicar la misma idea, pero yo no sé cual es.
     
    Last edited: Oct 5, 2015
  6. Etemenanki

    Etemenanki Senior Member

    Europe, Spain
    Spanish EUR
    Alborotarse, enfurecerse, enojarse, etc... Algo de eso se podría usar, ¿no? "¡No te alborotes!" se puede sustituir bastante bien por "¡No te pongas de morros!" también existe el horrible "¡No te enrabies!" pero es incorrecto.

    Y en algunos lugares de Hispanoamérica enojar es un clásico. :)
     
    Last edited: Oct 5, 2015
  7. Ferrol Senior Member

    Bilbao
    Spanish.España
    Enfurruñarse en España se usa bastante .Según la r.a.e. es coloquial por enfadarse.El "enfurruñado" puede mostrar su enfado de diferentes formas, no solo con su boca.Estar de morros, aunque literalmente indica que uno expresa su enfado con la cara y eso es lo que reconoce la rae .Por tanto como elica Smitch 18 equivaldrįa má a pout, y "enfurruñarse","enfadarse", o "enojarse" (poco usado por aquí a "sulk"
    También se usa mucho coloquialmente "rebotarse".Está "rebotado"
    estar de morros, o de morros.

    1. locs. verbs. coloqs. Mostrar enfado en la expresión del rostro.
     
  8. Etemenanki

    Etemenanki Senior Member

    Europe, Spain
    Spanish EUR
    Enfurruñarse es un localismo, no se usa en todas las regiones de España, el noroeste si, pero en el sur y en el este, por ejemplo, no oirás ese verbo.
     
  9. Ferrol Senior Member

    Bilbao
    Spanish.España
    Acepto que se use poco en el sur y el este , si tu lo dices, pero tanto como localismo...
    No está recogido como tal por la r.a.e. , sino como coloquial.Yo vivo en el norte, no el noroeste, y aquí se usa
     
  10. Etemenanki

    Etemenanki Senior Member

    Europe, Spain
    Spanish EUR
    Le suelo decir localismos a palabras o expresiones que no se usan, o se usan muy poco en unas regiones y en otras si o viceversa, pero por mi desconocimiento al no conocer otro término para describirlo. Tendría que haberlo entrecomillado... :)
     
  11. Smitch18 Senior Member

    Mexico
    English, U.K.
    Pues, de hecho, Ferrol, una característica de 'sulk' es que es una acción pasiva y no muestra ni enojo ni rabia ni alboroto. Aunque se asocia la palabra muchas veces con niños, no tiene nada que ver con pataletas o berrinches (tantrums). Si alguien mostrara síntomas de enfado no dirías "Don't sulk" sino "Don't get angry". Si alguien está sulking no muestra señas de enojo. Se encierra en si mismo, evita contacto visual, no habla, o solo con monosílabas arrastradas de su boca por el interlocutor, intenta distanciarse de los que están a su alrededor sin ir a ningún lugar (probablemente porque no puede), pero no muestra enojo o agresividad - simplemente desconecta. Piensa en el niño en el asiento de atrás del coche, emocionado y platicón porque piensa que va a la piscina, de repente sale que no hay tiempo y hay que ir a casa. El niño pasa el resto del viaje mirando por la ventana sin hablar. Si le preguntas que le pasa dice 'nada' y mira por otro lado - he's sulking.

    Creo que "está de morros" funciona aquí, pero me suena coloquial o por lo menos informal y su uso está restringido a España, mientras sulk es tan formal como talk, y por lo tanto usada y entendida por todos en todos los países angloparlantes. Mi duda es como se diría lo mismo fuera de España donde no se usa "estar de morros" - vivo en México y he preguntado pero solo he escuchado frases muy generales que no expresa la idea de sulk, como "estar enojado".
     
  12. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    En Chile usamos "amurrarse", "andar amurrado" etc
     
  13. Rivendell

    Rivendell Senior Member

    Madrid
    Spanish / Spain
    "No te enfurruñes"... aunque creo que es la traducción más acertada, creo que no es muy habitual (vivo en Madrid). "No te pongas de mal humor" o simplemente "no te enfades" son más cotidianas por aquí, aunque cierto es que no expresan tan bien el sentido de "Don't sulk".
     
  14. Etemenanki

    Etemenanki Senior Member

    Europe, Spain
    Spanish EUR
    Investigando un poco me he encontrado con "ceño" y "hosco", las dos son buenas alternativas para "sulk", pero me temo que solo para literatura, en lengua hablada se usan muy poco o nada y seguramente no te entiendan tan fácil como con el clásico "¡No te pongas de morros!". :(

    ceño2.
    (Del lat. tardío cinnus, señal que se hace con los ojos).
    1. m. Demostración o señal de enfado y enojo, que se hace con el rostro, dejando caer el sobrecejo o arrugando la frente.


    hosco, ca.
    (Del lat. fuscus, oscuro).
    2. adj. Ceñudo, áspero e intratable.


    A ver que os parecen.... :cool:
     

Share This Page

Loading...