sulla base delle informazioni che ci ha fornito

Discussion in 'Italian-English' started by Victorbla, Jun 18, 2009.

  1. Victorbla Senior Member

    Italy
    Ho un dubbio su provide o supply.
    Qual è il più adatto?

    Sulla base delle informazioni preliminari che ci ha fornito abbiamo esaminato il sito


    Based on the preliminary information you provided us, we examined closely the site

    Il resto della frase è corretto?

    Grazie a tutti dell'aiuto
     
  2. The translation is perfect. To supply and to provide mean the same and you can use whichever you like most. Supplied sounds a little more formal so I prefer provided in this case.
     

Share This Page