sunk costs

Discussion in 'Financial Terms' started by Marcela Corti, Mar 22, 2005.

  1. Marcela Corti Junior Member

    Argentina . Spanish
    Example sentence/context:
    Sunk costs should be paid just once.

    ---------------------
    Sé que es un término financiero que se refiere a costos incurridos y no recuperables pero cuál es su traducción exacta?



     
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Marcela... y bienvenida al foro.

    Del Nuevo Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa por José Ma. Lozano Irueste:

    sunk cost = Inmovilización. Coste inicial no recurrente. Coste oculto. Coste no recurrente de capital.

    Yo traduciría la frase de la siguiente forma.... los costes ocultos no deberían pagarse más de una vez (en más de una ocasión).

    Saludos,
    LN
     
  3. goyete12 Senior Member

    Spain - Spanish
    En España yo he oido coste hundido porque no se puede recuperar.

    Fragmento del diario economico expansión:

    Lo ortodoxo es considerar a este pago por la licencia como un coste hundido. Pues bien, con independencia de detalles y del especifico tratamiento contable y fiscal de cada caso, desde el punto de vista económico un coste hundido no es algo que se tenga que renovar y que, por lo tanto, exija la dotación de un fondo de amortización específico. Consecuentemente este coste hundido no debe tenerse en cuenta a la hora de tomar decisiones sobre precio y cantidad
     
  4. goyete12 Senior Member

    Spain - Spanish
    He encontrado esta explicacion de coste hundido:

    el concepto de coste irrecuperable (también denominado coste hundido), que es un coste en el que ya se ha incurrido y que no puede ser alterado por decisiones posteriores;
     
  5. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    Hola goyete, por favor, siempre que te sea posible deja enlaces a los textos de referencia para que el interesado pueda comprobarlo y evitar posibles malentendidos.
    Muchas gracias. :)

    Saludos,
    Leo
     
  6. goyete12 Senior Member

    Spain - Spanish
    Los he puesto muchas veces pero SIEMPRE me los habeis borrado, por lo que ya me los ahorro.

    Por si alguien los quiere buscar dire que poniendo en google "coste hundido" (con las comillas), y buscar en paginas de España, salen varios resultados. Los que he puesto son uno del diario económico expansión y el otro de un texto de la Universidad Complutense de Madrid (UCM).
     
  7. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    Mmmm, me parece extraño que te los borrara alguien, a menos que tuvieran un contenido no apto...
    A lo mejor lo que pasa es que no te aparecían cuando publicabas un mensaje. Esto sucede porque no se pueden publicar enlaces hasta que se tienen 30 posts, es decir, cuando se pasa de Junior Member a Member.
    ¿Puede ser eso?

    Saludos,
    Leo


     
  8. goyete12 Senior Member

    Spain - Spanish
    No creo que sea lo de los 30 posts, ayer mismo me pasó, pensé que estamba limitado a moderadores y senior members. La próxima vez lo intentaré.

    Muchas gracias.
     
  9. Marcela Corti Junior Member

    Argentina . Spanish
    Gracias, Laura!!!!!
     
  10. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Siempre un placer, Marcela. :)

    Saludos,
    LN
     
  11. Marcela Corti Junior Member

    Argentina . Spanish
    Gracias a todos!
     
  12. kantarepe New Member

    Spain
    La traducción más correcta creo yo que sería "costes asumidos". Significa costes no recuperables.
     
  13. Eugeniag37

    Eugeniag37 Senior Member

    Maracaibo, Venezuela
    Spanish, Venezuela
    Hola, amigos!

    Tengo una duda con respecto a la traducción del término "sunk cost". Debido a que es una enumeración, no tengo una oración "per se" en la que el término esté utilizado. Sin embargo, transcribo la línea:

    Block 2 Exploration Costs (sunk cost)

    Mi intento es:

    Costos de Exploración del Bloque 2 (costo asimilado)

    Pero NO estoy segura de que "sunk cost" se refiera a un "costo asimilado".

    ¿Alguien tiene alguna idea? :confused:

    Gracias!
     
  14. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    Sunk cost: Gasto, desembolso irrefundable que no es relevante con respecto las decisiones futuras.
     
  15. Jeromed Banned

    USA, English
    Gasto irrecuperable. No es pertinente para tomar decisiones, ya que "a lo hecho, pecho".
     
  16. Michael Blount New Member

    English - US
    Hi all-Can someone help me translate the phrase "sunk cost?"

    En el estudio de la microeconomía, se refiere a una inversión retrospectiva, o sea una inversión que se realizó en el pasado (o un "costo" que se pagó), la cual no se recuperará, rinda o no la inversión.

    Frases relacionadas incluyen "sunk cost effect" y "sunk cost fallacy".

    ¿Podrían ser algo así como "el efecto del costo hundido" o "la falacia del costo hundido?" La verdad me suenan un poco literales, pero bueno.......... Gx de antemano y saludos.
     
  17. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    Se dice "costo hundido" (27.500 veces en Google).

    http://www.eumed.net/libros/2008b/418/Costos%20Hundidos.htm

    No sé por qué, pero yo diría "el efecto de los costos hundidos" y "la falacia de los costos hundidos" (en plural). Además la Wikipedia en inglés redirige de "sunk cost" a "sunk costs".

    Como es lógico, en España se puede decir "costes hundidos" (2960 veces en Google).
     
    Last edited: Apr 7, 2011
  18. Michael Blount New Member

    English - US
    De acuerdo Filimer, te agradezco el apoyo. Sdos
     
  19. RamiroGC New Member

    Spanish-Chile
    Hola amigos del foro de Word Refernce. Estoy leyendo un libro en ingles de Ingeniería Económica y aparece el término "sunk cost". Estuve buscando en WR y sunk, es el participio de "bajar" usado como verbo intransitivo, en el caso de terminología financiera-económica. Pero no me parece adecuada la traducción "costo bajado".
    Ojalá alguien tenga una traducción más correcta, y que me saque de la duda.

    Gracias y que tengan un bonito día.
     
    Last edited by a moderator: Apr 26, 2014
  20. Milliemu Junior Member

    Argentina
    castellano, Argentina
    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Hola. Sunk significa hundido. Según el IATE , costo/e hundido/irrecuperable según el área. El link lo puede ayudar a decidir: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do
    Suerte
     
    Last edited by a moderator: Apr 26, 2014
  21. FredGSanford

    FredGSanford Senior Member

    "Yunai Esteits"
    Amer. English & Spanish

Share This Page