super-numerary nipple

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by blue roses, Sep 16, 2008.

  1. blue roses New Member

    Argentina
    Spanish
    Hi there!
    I have a piece of literary text that I can't translate because I can't each its deep meaning. Hope you can help me!
    It's taken from an Angela's Carter story called "the werewolf."
    It says:

    "...another old woman whose black cat,oh,sinister! follows her about all the time,they strip the crone,search for her marks, for her super-numerary nipple her familiar sucks."

    I've translated the beginning but when I reached the part of the super-numerary nipple, I couldn't continue.

    Thanks!!!
     
    Last edited: Sep 16, 2008
  2. noux Junior Member

    English, UK
    Hola blue roses. No creo que sea "super-numeracy" sino "supernumerary" (supernumerario), o sea, un pezón "extra".
     
  3. Cracker Jack Senior Member

    Sí, es supernumerary. No sé traducirla. Medically, it is known as hyperthelia.
     
  4. blue roses New Member

    Argentina
    Spanish
    si es super-numerary, me equivoque. Pero todavia no encuentro el significado de la oracion. Es un cuento del genero realismo magico y es bastante complejo de traducir, esa parte mucho mas compleja.
    Muchas gracias igual
     
  5. mariachiz

    mariachiz Senior Member

    Tegucigalpa
    English/Spanish, Honduras
    her familiar se refiere al gato negro que es su mascota de bruja; y la lógica del tercer pezón es para amamantar al famoso gato negro. Las marcas que buscan ¿podrían ser los chupetes de la amamantada? O el simple hecho de tener tercer pezón creo que cuenta como prueba fidedigna de ser bruja... ¡Suerte!
     
    Last edited: Oct 2, 2008
  6. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    "Supernumerary nipple" is just a overly fancy way of saying "an extra nipple". Here's my version:

    ...otra vieja cuyo gato negro, ¡qué vil! la sigue todo el tiempo, desnudan a la bruja, buscan marcas en su cuerpo, buscan el pezón de sobra que le chupa su familiar.

    Unas sugerencias. Espero que te ayuden.

    Saludos.
     
    Last edited: Oct 3, 2008
  7. andrew_g2 Senior Member

    Cantabria, España
    English - British
    la palabra "familiar" como sustantivo, refiere al gato: en español se dice "familiar" o "espíritu familiar" para los sirvientes de brujas o magos o vampíros.
     
  8. andrew_g2 Senior Member

    Cantabria, España
    English - British
    Tal vez sería mas facil de entender si hubiera la palabra "that" después de "nipple":

    her super-numerary nipple that her familiar sucks

    pero en inglés la palabra "that" no es obligatorio, aunque a veces ayuda a explicar el sentido. Por contraste, en español, no se puede omitir la palabra "que":

    el pezón extra que chupa su gato
     

Share This Page