1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

supuestamente / sí, supuestamente

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by unspecified, Jan 27, 2007.

  1. unspecified

    unspecified Senior Member

    Boston, MA, USA
    English, USA
    Bueno, en el diccionario de WR, dice que "supuestamente" en inglés quiere decir "supposedly" o "allegedly." Pero, tengo una duda: Como palabra suelta (como un tal respuesta o comentario acerca de una opinion o lo que sea), ¿puede tambien querer decir algo como "Supongo que sí, aunque no tengo evidencia concreta" o "Me parece (que lo que dijiste es) logico."?

    Es que, tuve una profe que solia decir "supuestamente" y "sí, supuestamente" con frecuencia y la manera en que lo decia no tenia el tono con que se suele decir "allegedly" y "supposedly" como palabras sueltas (con el significado de supuestamente en "supuestamente iba a venir, pero nunca aparecio") sino con el que se suele decir "Sure, I suppose so" (o sea, como aprobacion). Por si os ayuda, la profe es de Tenerife.

    En la DRAE para suponer hay "4. tr. Conjeturar, calcular algo a través de los indicios que se poseen." Asi que a mi, mi interpretacion me parece logico pero espero que alguien pueda resolver mi duda concretamente.

    Bueno, espero haberme explicado bien. Gracias de antemano!
     
  2. on a rose

    on a rose Senior Member

    Qué pena que nadie te ha contestado! Ya que me gustaría saber qué diría un@ hispanohablante nativ@ acerca del tema. Bueno, en mi experiencia (en Argentina al menos), no se suele decir "supuestamente" como respuesta de confirmación--siempre queda alguna duda, como en inglés (y para "I suppose so", se dice "supongo que sí").

    "Se supone que/supuestamente la fiesta empieza a medianoche, pero hay que fijarnos".
    "Va a venir tu familia hoy?" --"Sí, supuestamente."

    Me parece que el uso de esta palabra es bastante parecido a lo de inglés, pero si se usa de otra forma también, me gustaría saberla...
     
  3. gonza_arg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español-Argentina
    Hola. Pues ese es el uso que tiene aquí, en Argentina como tú dices, al menos. Supuestamente:"It should be like this."
    Espero haber ayudado.
    Gonza.
     
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    En Argentina, más bien expresa duda, que seguridad. O sea, una suposición "incierta".
     
  5. belemin Senior Member

    Español- España
    Una vez más, de acuerdo con rayines: el mismo uso en España.
    El español no es tan dado a la modalización como el inglés: no se suele decir "supongo que sí" tan a menudo como en inglés: se sobreentiende que si afirmo algo estoy seguro de que es cierto. Añadir "supuestamente" añade un matiz más bien de duda.
     
  6. on a rose

    on a rose Senior Member

    Gracias por sus respuestas, Rayinas y Belemin.
    La verdad es que "supongo que sí" en inglés ("I suppose so") también expresa más certeza que "supuestamente" ("supposedly"). Es más bien una confirmación "vacilante" (¿?)...
    "Are you going to finish that?"--"I suppose so."
    sería otra cosa que
    "Are you going to finish that?"--"Supposedly."
    (la segunda ni queda muy bien, ya que "supposedly" generalmente se usa cuando el resultado depende de factores más allá tu control.)
    Así que me parece que el uso de estas expresiones en ambos español e inglés es mismísimo, no?
     
  7. Arameo_123

    Arameo_123 Junior Member

    El Salvador
    Español, El Salvador
    La expresion más utilizada es: I guess so, esta expresión tanto en inglés como en español denota que el que lo expresa ha tomado lo que dice (la información) de alguna fuente pero no esta completamente seguro de su veracidad sin embargo la expresa, en cambio I think so expresa una forma en su mayoría que el que lo expresa puede certificarlo o comprobarlo por que lo cree y no lo supone.
     
  8. unisol Junior Member

    SPANISH MEXICO
    pues aqui en mexico,
    ejemplo: vas a ir a veracruz en tus vacaciones. si usas "supuestamente" suena como duda pero como que solito suena raro como que se oiría mejor si utilizaras algo mas como : "pues supuestamente mis padres van a ir"

    el que no se oye raro es !!!supongo que si!!! y se oye bien solito

    bueno esta es mi opinion. es como yo lo oigo si me lo dijeran
     
  9. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Para mí, la forma más natural en español es "se supone que...".
     
  10. unspecified

    unspecified Senior Member

    Boston, MA, USA
    English, USA
    Muchas gracias a todos por las respuestas!
     
  11. malvarez75 New Member

    Spanish
    Hola,
    Solo quería señalar que la palabra "supuestamente" no se encuentra en el diccionario de la Real Academia Española.
    Lo correcto es usar.."Se supone", como dijo On a Rose.
    La palabra "supuestamente", es una palabra callejera. En españa no se usa.
    Gracias.
     
  12. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan
    Supuestamente = De manera supuesta.

    Es decir, que se supone algo: se da por hecho, cierto y verdadero; se está seguro de que es así, pero no se tiene ninguna prueba que demuestre que lo es.

    Supongo que vendrán mañana.

    Supuestamente, vendrán mañana.

    Saludos. :)
     
  13. malvarez75 New Member

    Spanish
    "Se supone" que venga mañana. Por favor, no quieran usar palabras que no existen. "Supuestamente" lo sacaron del inglés "supposedly"..Igual que la palabra "taipear" "to type"..Que correctamente se dice "mecanografiar"..
    Otro ejemplo es "faxiar"..Viene de "to fax" en inglés y correctamente se dice "mandar un facsímile (viene del Latín).
    Una vez más, "supuestamente" no existe. Solo la van a encontrar en diccionarios de Ingles a español..ect., pero en un diccionario del idioma castellano no aparece. Es una palabra que la gente quiere introducir a la fuerza en el idioma castellano. Gracias!
     
    Last edited: Feb 3, 2009
  14. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    "Supuestamente" no aparece en el diccionario de la misma manera que "contundentemente" tampoco aparece. El simple hecho de que una palabra no venga en el diccionario no significa que no exista esa palabra.
     
  15. malvarez75 New Member

    Spanish
    Lo que quiero decir es simplemente que la palabra "supuestamente" no es parte de la lengua española. Sé, que la palabra existe como tambien existen palabras mal dichas en el castellano, pero que solo por el hecho de que una palabra exista o que las personas las usen, no quiere decir que es correto usarlas. Lo que se está tratando es de educar a las personas que tienen dudas de algunas palabras; si usarlas o no. No se si me entiende ahora. Gracias.
     
  16. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Justamente en eso no estoy de acuerdo. "Supuestamente" es una palabra correcta. El mero hecho de que exista "supposedly" en inglés no convierte automáticamente a "supuestamente" en un anglicismo. Podría ser que su uso en determinados casos tenga cierta influencia de ese idioma, pero la palabra en sí es completamente válida y su uso por parte de gente educada como parte de la regla culta del idioma le da plena carta de naturaleza en él, en caso de que alguna vez no la hubiera tenido, siquiera fuese por ser la única manera en que se juntan el adjetivo "supuesto" con el sufijo "-mente" para formar el correspondiente adverbio.
     
  17. malvarez75 New Member

    Spanish
    Quisiera que me diga en que diccionario de la lengua española se encuentra la palabra "supuestamente". No quiero que me cite un traductor de palabras de un idioma a otro, quiero me cite un diccionario de palabras de español. En los 33 años que tengo de estudio de la lengua española, esa palabra nunca la he visto en ningún diccionario y nunca la he enseñado.
     
  18. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Pero lo que pasa es que supuesto no es un adjetivo sino un participio pasado. Lo digo muy a pesar mío ya que soy de usar la palabra "supuestamente".
     
  19. unspecified

    unspecified Senior Member

    Boston, MA, USA
    English, USA
    Does this count? It's not a definition of "supuestamente" but it does use the word...

    http://www.wordreference.com/definicion/altaico
     
  20. malvarez75 New Member

    Spanish
    If you search for the word "supuestamente" using that same page, you will notice that it says: "No se ha encontrado definicion para 'supuestamente' en el diccionario español."

    Luego la pagina te recomienda hacer una busqueda en:
    Buscar "supuestamente" en el diccionario RAE. (Real Academia Española)
    y cuando haces una busqueda ahí, te dice: "La palabra no se encuentra en el diccionario."
     
  21. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Es cierto, "supuesto" es un participio, pero estos comparten la naturaleza de los adjetivos en el sentido de que se pueden formar adverbios añadiéndoles el sufijo "-mente".

    Respecto a la pregunta sobre el diccionario, me reitero en lo dicho antes. No por no aparecer una palabra en un diccionario significa que es incorrecta.
     
  22. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    De acuerdo, es explicado en este artículo de investigación didactica:

    En el estudio del lenguaje se considera que las nuevas palabras con significado que se incorporan en el uso
    diario, o como acepciones que utilizan ciertos colectivos con intereses comunes, son las que nutren y enriquecen
    el idioma. Las mismas pueden surgir de diferentes modos: derivación, composición u otras variaciones de
    palabras existentes, origen en otra lengua, invención, etc. Estos vocablos se denominan neologismos. Así, por
    ejemplo, la utilización de nuevas palabras y su inclusión puede deberse a que algunos vocablos nuevos que se
    originan en otra lengua no tienen una traducción directa al castellano; es decir, que no existe una palabra en
    nuestro lenguaje que indique exactamente la misma idea o concepto al que hace referencia la palabra original. En ese caso se usa la palabra en el idioma original o se la deforma «castellanizándola», dando lugar a un neologismo. Tal es el caso de los términos relacionados con la informática. En otros casos, dichas palabras tienen su traducción a nuestra lengua y, sin embargo, se usan en el otro idioma. Sea cual fuere la forma en que se originen, se convierten en material enriquecedor, dado que son elfruto de la incorporación de palabras derivadas de otras lenguas o de nuestro propio idioma que todavía no figuran en el diccionario, pero que se usan en ciertos ámbitos.​

    Lo siento - es un poquito largo pero creo que aclara y enriquece nuestra manera de pensar...
     
    Last edited: Feb 5, 2009
  23. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Nota del moderador:

    Se eliminaron de este hilo veintiún mensajes que se apartaban en mayor o menor grado del tema central de la discusión
     

Share This Page