Sur le vif

Discussion in 'Español-Français' started by Camaret, Nov 19, 2009.

  1. Camaret Junior Member

    Spain, Spanish and Catalan
    Bon jour, est-ce que quelqu'n peux me dire qu'est-ce que signifie l'expression "sur le vif" en espagnol? l'expression c'est le titre d'un vidéo sur enquêtes à propos des journées types, comment aller au travail ou les choses qu'ils font après le travail. merci beaucoup!
     
    Last edited: Nov 19, 2009
  2. Sebalo

    Sebalo Senior Member

    Madrid
    Français
    Mejor con contexto. Podría ser "en el momento" o algo parecido.
     
    Last edited: Nov 19, 2009
  3. Camaret Junior Member

    Spain, Spanish and Catalan
    Hola a tod@s, siento no haberme explicado bien. En realidad ésta expresión no aparece en ninguna frase, sino que es el título de un video de entrevistas en la que varias personas explican sus rutinas diarias, es decir, explican una jornada rutinaria, como van al trabajo y lo que hacen en el trabajo. Espero que así quede más claro. Muchas gracias!
     
  4. Sebalo

    Sebalo Senior Member

    Madrid
    Français
    En francés, creo que hay un doble sentido,
    1: explicito, lo que significa la expresión (en el momento),
    2: implicito, la palabra "vif" que recuerda "vie" como lo decías tú.
    Por qué no traducirlo por "en vivo"?
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    ¿Y qué tal en vivo y en directo?
     
  6. Camaret Junior Member

    Spain, Spanish and Catalan
    Gracias por vuestra ayuda! merci bien!
     
  7. Mariaencarna

    Mariaencarna Senior Member

    Granada
    Spain Spanish
    Conozco el vidéo, se trata efectivamente de documentos reales que se utilizan en un método de francés, entrevistas callejeras cortas sobre temas diversos. La traducción de Víctor es perfecta.
    Bonne nuit
     
  8. readymade Senior Member

    Spain
    Argentinian Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    Bonsoir.
    Dans une phrase ou on parle de choses punaisés sur un mur, on dit: "des photos anciennes en noir et blanc, des polaroïds pris sur le vif dans les soirées".
    "Sur le vif" serait sur le moment? Ou bien serait ce qu'on appelle en espagnol "instantánea", une photo prise sur le coup, pendant que les personnes bougent ou parlent?
    Merci. RM
     
    Last edited by a moderator: Nov 22, 2010
  9. mélou12 Junior Member

    French
    Bonjour,

    Selon le dictionnaire Le Petit Robert, "prendre une photo sur le vif" signifie que "la photo est prise sans que la personne photographiée prenne la pose".
     
  10. readymade Senior Member

    Spain
    Argentinian Spanish
    Merci bien :)
     
  11. Arsenio Senior Member

    Español
    NUEVA PREGUNTA

    Hola a tod@s: Estoy perdido con el siguiente texto, que trascribo al pie de la letra:
    Nous allons le voir, transpire des rapports saisis sur le vif une grande incompréhension, doublée d'impuissance...
    Yo no le encuentro mucho sentido al texto en su totalidad. ¿Alguien me puede echar una mano (o las dos)?
    Muchas gracias por anticipado.
     
    Last edited by a moderator: Feb 2, 2012
  12. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Significa: como vamos a ver se desprende de los informes, declaraciones y comentarios captados en vivo una gran incomprensión....
     
  13. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Con algo más de contexto, quizá podríamos afinar la búsqueda.
     
  14. Arsenio Senior Member

    Español
    Muchas gracias a tod@s. Me quedo con la traducción de "GURB"
    Au revoir
     
  15. HSilva Junior Member

    México, D.F.
    Español de México
    Aunque el hilo sea antiguo, quizá a alguien pueda servirle la sugerencia. Para traducir "une image saisie sur le vif" yo opté por "una imagen captada al vuelo"...
     

Share This Page