1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

surgical cradle

Discussion in 'Medical Terminology' started by rafajuntoalmar, May 31, 2013.

  1. rafajuntoalmar

    rafajuntoalmar Senior Member

    Barcelooooonaaaa
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Hola:

    En un cuento que estoy traduciendo, uno de los personajes yace en una especie de camilla (stretcher-chair) en el campo, con pierna rota. Su pierna está en una "surgical cradle". Supongo que se trata de una estructura de soporte para mantener la pierna elevada, pero ni estoy seguro ni, en ese caso, conozco la palabra adecuada para referirme a ella en castellano. ¿Alguno de vosotros sabe cómo se traduce esa expresión?
    Gracias,
     
  2. baixinha New Member

    Español
    Tal vez bases de posicionamiento quirúrgico??? si entras en google... luego colocas el término y te vas a imágenes, lo encuentras...
    no se si aplica en tu caso...un poco más de texto ayudaría...
    espero te sea útil...
    saludos y suerte...
     
  3. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Concuerdo con Baixinha. Lo llamaría "posicionador," "soporte," o "inmovilizador."
     
  4. rafajuntoalmar

    rafajuntoalmar Senior Member

    Barcelooooonaaaa
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Gracias, amig@s. Finalmente --y hasta nuevo aviso-- he optado por "soporte" y, según el caso, aclaro algo así como "de la pierna", "que sostenía su pie", etc. Igualmente estaría bien disponer de la expresión precisa, si la hubiera. Habrá que consultar a un traumatólogo.
    Saludos,
     
  5. Hungerideas Junior Member

    Peru Spanish
    Inmovilizador, férula.
     
  6. rafajuntoalmar

    rafajuntoalmar Senior Member

    Barcelooooonaaaa
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Muchas gracias, creo que férula también podría funcionar.
    Saludos,
     
  7. rafajuntoalmar

    rafajuntoalmar Senior Member

    Barcelooooonaaaa
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Hola de nuevo:

    Aunque todavía estoy a las vueltas con a traducción de "surgical cradle", he conseguido averiguar que no se trata solo del artefacto de inmovilización o soporte (la férula), sino, especialmente, del armazón que mantiene las sábanas del paciente elevadas de forma tal que no toquen el área afectada. Por consiguiente, con las sábanas, la "surgical cradle" forma una especie de tienda sobre la zona de interés. En cuanto al término en castellano, aquí (http://www.buenasalud.com/lib/showdoc.cfm?libdocid=2815&fromcomm=15&commrr=src) parece que a ese dispositivo se le llama, justamente, "armazón" o (más curiosamente) "soporte".
    Seguiré investigando.
    Saludos,

    Rafajuntoalmar
     
    Last edited: Jul 5, 2013

Share This Page