1. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Buenas noches,
    Necesito ayuda de nuevo.

    Take kindly the counsel of years gracefully surrendering the things of youth.

    No me encaja el verbo to surrender en esta frase. ¿No debería decirse to surrender to? ¿o es un error, y querían decir surrounding?

    Este es mi intento:

    Toma amablemente el consejo de los años rindiéndote con elegancia... (no sé seguir)

    ¿Alguna sugerencia?:confused:
     
  2. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Simplemente "... las cosas de juventud". No debería surrender to, sino solo surrender.
     
  3. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Yo entiendo que "surrendering" aquí significa "renunciando"...
    "Escucha amablemente el consejo de los años y renuncia a las cosas de la juventud".
     
  4. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    OK.

    No lo había pensado, la verdad es que tiene más sentido.

    ¿Algún nativo que lo pueda confirmar?

    Gracias a los dos.
     
  5. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay, básico
    Sí surrender quiere decir rendir, dar por vencido las cosas de la juventud.
     
  6. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Gracias, Raquel. :)
     
  7. LFB New Member

    London
    English - U.S.A. and U.K.
    Aquí "surrender" quiere decir "to give up"/"relinquish". "Renunciar" es un acto voluntario: "He renounced his party ties."
    Por eso, mi elección seríá "entregar" o "ceder", porque se hace de manera no voluntaria, por ejemplo, después de una demanda. For example: The deputy had to surrender his badge and gun.

    El adverbio "gracefully" trata el verbo "surrendering". Que la persona acepte que tiene que entregar su belleza, etc...
    Quizás: "Toma amablemente el consejo de los años y cede las cosas de juventud con dignidad/elegancia"

    -LFB
     
  8. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    Ésa opción me parece la mejor.
     
  9. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, a mí también me parece muy buena tu opción. Pero en cuanto a ceder, me sonaría mejor "dejar marchar, dejar ir", aunque no sé si tendría el mismo significado que pretendes darle tú. ¿Sería correcto? Gracias. :)
     
  10. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    I'm sorry, Raquel8, but your suggestion doesn't really mean anything in Spanish :)

    darse
    ~se alguien por vencido. 1. loc. verb. Ceder del propio dictamen, conocer que se erraba en algo.
    2. loc. verb. coloq. No atinar ni responder a la pregunta oscura que se le ha hecho, y particularmente cuando no acierta una adivinanza.
     
  11. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    My tuppence worth:

    For me surrendering is used in the Desiderata to mean abandonar.
    4. To give up or abandon: surrender all hope.
    ¿¿abandonando las cosas de la juventud con ...??

    I also think that take kindly tohere means accept / agree to / comply with.
    1. To be receptive to: take kindly to constructive criticism.
    ¿¿Acata dócilmente el consejo...??
     
  12. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Te agradezco mucho tu aporte. Me encaja a la perfección.
    ¿Podrías explicarme qué es Desiderata?
     
  13. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    We call the poem by Max Ehrmann the "Desiderata"... the plural of the Latin Desideratum.
    So it means "The desired things."
    I have it pinned up on my office wall to read when I get stressed! :)
     
    Last edited: May 5, 2013

Share This Page