1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Surtidor (puertas)

Discussion in 'Sólo Español' started by Felicidad2013, Mar 28, 2013.

  1. Felicidad2013

    Felicidad2013 New Member

    Italiano - Italia
    Hola a todos! estoy buscando la palabra "surtidor" referida a las puertas però no encuentro nada.
    La frase es esta:

    ¿No os dice nada una de estas puertas llamadas surtidores que dan paso de una alcoba ancha y sombría a un corredor sin muebles, con las paredes blancas?
    A cuales tipos de puertas se refiere?

    gracias
     
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Supongo que hay un error en la traducción del texto.
    Puertas surtidoras, son aquellas que usan las Neveras, éstas tienen en el frente un surtidor de hielo, de agua fría, etc., también las de las máquinas de venta automática de refrescos o golosinas.
    Dudo mucho que una alcoba tenga como su puerta principal una de éstas.
    Tal vez la confusión sea en la parte de la "puerta" o en la parte de la "alcoba".
    Un poco más de contexto o saber de qué trata el libro ayudaría a saber de qué se habla.
    Un abrazo.
     
    Last edited: Mar 28, 2013
  3. Felicidad2013

    Felicidad2013 New Member

    Italiano - Italia
    Muchas gracias Keahi :) ... estoy traduciendo de español a italiano.. el autor dice que los mueble, las puertas, las ventanas tienen un alma ....la noche pasada el viento ha hecho estremecer la casa y las puertas han trabajado mucho....hay distintos tipos de puertas y cada una tiene su vida.. "¿No os dice nada una de estas puertas llamadas surtidores que dan paso de una alcoba ancha y sombría a un corredor sin muebles, con las paredes blancas?"..
    Habla de las puertas de una casa però no encontrè nada..tampoco en las imagenes en internet...
     
  4. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Entonces seguro que es una metáfora, la cual no sé descifrar.
    Intento encontrar el significado pero no consigo ninguna similitud con esta frase.
    No entiendo lo que el escritor ha querido decir con esto.
    Tal vez algún otro miembro del foro pueda ayudarte mejor.
    Sólo para salir de la duda, ¿el libro original es en español?
    Un abrazo.
     
  5. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Sospecho que en el original se diría "distribuidor" o "repartidor" y que alguien lo tradujo o trasladó erróneamente por "surtidor". Yo, al menos, siempre oí, utilicé y utilizo estos términos para referirme a los espacios de las viviendas que cumplen estas funciones, como pueden serlo el recibidor o el pasillo en una vivienda moderna.


    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [29-3-2013]

    EDITO: He encontrado el texto original. Está en español y es de un autor muy español, Azorín, en su novela autobiográfica "Las confesiones de un pequeño filósofo" (1903). Allí aparece este término. Creo que se trata de una licencia literaria del autor o de un localismo, pues ni siquiera la recuerdo de cuando mi niñez. Curiosamente, la obra es de recuerdos de cuando estuvo estudiando interno en un colegio de Yecla, ciudad murciana cercana a su lugar de origen (Monóvar, Alicante).
     
    Last edited: Mar 29, 2013
  6. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, Felicidad::)
    No sé cuáles son las puertas "surtidores", si es que existen. Pero buscando en el diccionario encontré algo bastante parecido:
     
  7. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Hola. Habría que ver de dónde has tomado la expresión ¿Es una novela? ¿el original está en otro idioma? En el Peru tenemos la expresion "Hall de Distribución" que me suena similar a "distribuidor" que dice Ludaico.
     
  8. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Distribuidor, es lo que pensaba pero Felicidad dice "la puerta de la alcoba", si dijera el pasillo o corredor entonces "distribuidor" hubiera sido la opción más acertada.
    Pero además como dice que el escritor le dota a los objetos de personalidad espiritual habría que nombrar a esa puerta. Todo un lío, porque al nombrar un objeto como si de una persona se tratara, se le puede poner el nombre que uno quiera sin necesidad de que guarde un significado importante.
    Las lámparas que pertenecen al género de "Los alegres"., por ejemplo.
    Los sillones llamados "hipócritas", etc.
    Pero como Voltape y Ludaico pienso que el idioma original del libro no es castellano y que puede haber un error de traducción del idioma original al castellano.
    Espero que podamos salir de la duda.
    Un abrazo.
     
  9. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    ¡El original es en castellano, che!

    Atendiendo a esta definición del DRAE de surtir:"intr. ant. Saltar, rebotar". El barro me surtió a la cara", para mí se trata de esas puertas dobles (que por acá llamamos vaivén) que "vuelven solas" a la posición de cerradas, como las de los bares de las películas del Far West.

    (¡el texto es de Azorín, así que antiguamente el nombre cuadraba!) :)
     
  10. gAddict New Member

    Madrid
    Spanish
    Felicidad2013, te acabo de contestar en el hilo italiano. El texto original de Azorín puede verse en google-books y la palabra "surtidores" está en cursiva. Por lo cual será una expresión coloquial de la época o una metafora, en el sentido de "puerta que surte de algo".
     
  11. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    He averiguado que, además de ser un localismo muy localizado, ¡válgame la expresión!, fue de muy poco uso. El término se refiere a las puertas interiores y auxiliares o de paso; no a las que, por ejemplo, dan a la calle (la principal, o la trasera o postigo) ni a las que cierran un recinto muy significado dentro de la casa o mansión, como podrían serlo las que dan acceso al claustro o a un jardín. Tampoco creo que se referían a las puertas de la despensa, del retrete, de la cochera, etc. Ah, se me olvidaba, se usaba en Alicante, de donde era Azorín.

    He intentado poner una pequeña imagen, pero no he podido, no me deja "el sistema".
     
    Last edited: Apr 2, 2013
  12. gAddict New Member

    Madrid
    Spanish
    Interesante. Ludalco!! Y dificilísimo de averiguar. Gracias
     
  13. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Buenas noches Sr. Ludaico:
    ¿No se conoce el por qué de llamarlas de esa forma y no de otra?
     
  14. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Difícil me lo fiais. Es un localismo muy poco usado, con poca literatura y no admitido nunca por la RAE. En definitiva, aún no sé el porqué.
     
    Last edited: Apr 2, 2013

Share This Page