sustantivo de compartir , compartición

Discussion in 'Sólo Español' started by vmtnezgil, Dec 30, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. vmtnezgil Senior Member

    SPAIN
    sería compartición?

    p.e. se puede decir compartición de fotos?

    gracias
     
     
    : insurance, law
  2. femmejolie Senior Member

    Madrid
    Spanish (Spain)
    Compartición no existe.
    Creo que es compartimento (de un tren , edificio, etc). Me suena mejor "reparto" de fotos.
     
  3. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Compartimento viene del verbo compartimentar.

    La verdad es que no se me ocurre ningún sustantivo adecuado.

    división, reparto, distribución pueden servir
     
  4. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    otra alternativa:

    intercambio

    también se puede sustantivar el infinitivo el compartir
     
  5. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    Hola, tengo una duda acerca de la palabra compartir.
    ¿Cual es el sustantivo que corresponde al verbo Compartir?
    Ej. Si para vivir es vida, y para abrazar es abrazo, para compartir es.. ¿Compartición?. jejeje

    Espero me puedan ayudar..

    Christian
     
  6. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    Hola Suso26,
    Yo creo que es "compartimento". Quizás sea "el compartir" también. Veremos que piensen los demás.

    Drei
     
  7. yserien Senior Member

    Spanish
    Yo diría "lo que se comparte" antes que "compartimento" que huele a casa, tren....A ver si la RAE lo aprueba.
     
  8. megane_wang

    megane_wang Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Catalan
    Hola !

    Pues... no: compartición no existe.

    Compartimento es, efectivamente, como apunta yserien, una parte de un espacio que ha sido dividido (tren, oficina, casa...).

    Así que, tal vez lo más aproximado es alguno de éstos, según el contexto:

    - Partición
    - Participación
    - División
    - Reparto
    - Distribución

    Aunque, realmente, también se puede sustantivar como "el (hecho de) compartir no es nada nuevo".

    Salud! :)
     
  9. luyansan

    luyansan Senior Member

    Moscú
    Spanish
    Parece que "compartir" no tiene sustantivo de aquellos de "acción y efecto de".

    Puestos a elegir, yo me quedo con la sustantivación por medio del artículo determinado "el" o con la estructura "el hecho de" y así descartamos significados aproximados de otros verbos, pero que no son intercambiables en todos los contextos.
     
  10. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    He unido dos hilos recientes que, como ha advertido Lunyansan, tratan sobre el mismo tema.
     
  11. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    Gracias a todos
     
  12. MariaTriana Senior Member

    Sevilla
    Español, España
    Perdonen la pregunta tan bobita que voy a hacer, pero hoy tengo la mente un poco espesa: ¿cómo se llama en español a la acción de compartir?
    Ahora mismo sólo se me ocurre "compartición de opiniones", o "compartimiento de sentimientos", pero me suena absurdo, aparte de que el diccionario de la RAE no admite estos dos términos.
    ¡Muchas gracias! :)
     
  13. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    El compartir las opiniones ...

    El compartir los sentimientos...

    Creo que es así.

    Saludos :)
     
  14. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Otra opción sería:

    El intercambio de opiniones ... pero no creo que sea lo que tú buscas.
     
  15. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola MaríaTriana:

    Me inclino por "participación"

    Participar:

    3. intr. Compartir, tener las mismas opiniones, ideas, etc., que otra persona. Participa de sus pareceres.

    Participación:

    1. f. Acción y efecto de participar.

    En finanzas, por ejemplo, aunque suene un tanto mundano, cuando se habla de "compartir las utilidades" se dice "participación en las utilidades".

    Sin embargo esperá a ver qué dicen los demás foristas.

    Saludos,
     
  16. sicoticosandro Senior Member

    chile
    español
    si...es intercambio de opiniones definitivamente. como asertivamnete dijo fernita.

    Ahora intercambio de sentimientos suena un poco mercantil, no?

    tienes que cambiar el orden de la frase para que suene bien...
    -Los sentimientos compartidos. los sentimeintos recíprocos
    lo que sería similar a el compartimiento de sentimientos
     
  17. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Por ahora creo que no existe palabra, al menos derivada de "compartir". Supongo que en algún momento se acabará aceptando "compartición", igual que se ha aceptado "compleción" (de "completo").
     
  18. MariaTriana Senior Member

    Sevilla
    Español, España
    Las palabras propuestas hasta ahora me parecen muy bien y me han gustado. De todas formas, si alguien tuviera alguna sugerencia más, quedaría muy agradecida :)
     
  19. Pepe Tapia New Member

    Chile español
    Es una muy buena pregunta. Yo soy profesor de ciencias y me encuentro en ese dilema a menudo. Cuando fui alumno aprendí que un enlace covalente es "una compartición de electrones". Fue chocante escuchar eso, pero muchos otros profesores también me lo repitieron, al parecer existe un círculo vicioso en la teoría atómica que hace que uno repita lo que escuchó antes aunque esté mal dicho.
    Supongo que debería existir una palabra que al buscarla en el diccionario diga "acción y efecto de compartir". Yo no la he encontrado.
    Saludos.
     
  20. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Esta es una respuesta de la RAE:
    La formación de compartición es, desde el punto de vista morfológico, impecable, ya que es un sustantivo que expresa la acción y el efecto de lo que designa el verbo del que proviene (compartir). A pesar de ello, solo algún diccionario muy moderno la recoge (como es el caso del Gran diccionario de uso del español actual, SGEL 2001) y no ha sido en ninguna época un término con vitalidad en nuestro idioma.

    En nuestro banco de datos históricos, lo documentamos en dos obras del siglo XVI (una de ellas una traducción del francés), en las que equivale a 'distribución, reparto'. Ya en el siglo XIX volvemos a encontrarla en varias obras sobre arte y arquitectura en las que equivale unas veces a 'distribución' (Bécquer), otras veces a 'compartimento, parte' (Piferrer). Solo en una novela peruana de 1860 aparece con el sentido de 'acción y efecto de compartir'.

    En la actualidad, su empleo se ha revitalizado a partir de su uso en textos científicos (compartición de electrones) o relacionados con la informática (compartición de archivos), por influjo del inglés (compartition); en nuestro banco de datos sincrónicos se refleja esta situación y puede verse que no ha pasado a la lengua culta literaria. En general, en la gran mayoría de los contextos en que aparece podrían emplearse y, de hecho, así ocurre en la lengua cuidada, otras expresiones como uso compartido, hecho de compartir o posibilidad de compartir, según los casos.
    Reciba un cordial saludo.
    ----
    Departamento de Español al día
    RAE
     
  21. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Mi aportación:

    Igualdad de opiniones
    Coincidencia de opiniones
    Afinidad de opiniones...
     
  22. rosicler Senior Member

    Forida, USA
    Spanish-América del Sur
    Mis sugerencias:
    Compartir las opiniones=Opinar igual que la otra persona. Ellos opinan igual.
    Compartir los sentimientos= Sentir lo mismo que la otra persona. Ella siente lo mismo que él.
     
  23. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    O sea que compartición sí se puede usar...
     
  24. rosicler Senior Member

    Forida, USA
    Spanish-América del Sur
    No, Toño, compartición está mal dicho. Sería compartir.
     
  25. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Rosicler, si ves el post 9 de Ube, verás lo que dice la RAE al respecto: La formación de compartición es, desde el punto de vista morfológico, impecable, ya que es un sustantivo que expresa la acción y el efecto de lo que designa el verbo del que proviene (compartir).
     
  26. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Éste es un problema con el que habitualmente tropiezo en mi trabajo.

    El francés tiene un término impecable y que no presenta ningún tipo de dudas: le partage (si nadie se enoja porque incluyo un término en otra lengua en este foro).

    Por lo general me inclino por los aportados por Fernita o Ayutuxte: el compartir o participación.
     
  27. rosicler Senior Member

    Forida, USA
    Spanish-América del Sur
    Por lo que leo en el post 9, se aceptaría su uso en términos científicos o relacionados con la informática; pero lo que preguntó en primer lugar MariaTriana, era con respecto a compartir los sentimientos y las opiniones. Por tal motivo, sigo pensando que no es correcto el uso de compartición con respecto a estos términos.
    Saludos.
     
  28. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Rosicler, si lees el primer párrafo:

    La formación de compartición es, desde el punto de vista morfológico, impecable, ya que es un sustantivo que expresa la acción y el efecto de lo que designa el verbo del que proviene (compartir). A pesar de ello, solo algún diccionario muy moderno la recoge (como es el caso del Gran diccionario de uso del español actual, SGEL 2001) y no ha sido en ninguna época un término con vitalidad en nuestro idioma.

    Después explica que últimamente se usa mucho en los campos científicos e informáticos.
     
  29. rosicler Senior Member

    Forida, USA
    Spanish-América del Sur
    Bueno, no pretendo discutir contigo Toño. Tú habías preguntado si estaba bien entonces decir compartición, pues al parecer no estabas muy seguro. Yo, personalmente, no la usaría, y menos al traducir, donde me tengo que sujetar a patrones y normas establecidas por las Editoriales para las que trabajo.
    Buena suerte.;)
     
  30. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Quiero insistir en mis anteriores propuestas aportando algunos datos del popular y sabio Google:

    igualdad de opiniones: 26.700
    coincidencia de opiniones: 737
    afinidad de opiniones: 768

    (compartición de opiniones: 8)


    igualdad de sentimientos: 8.920
    coincidencia de sentimientos: 1.560
    afinidad de sentimientos: 856

    (compartición de sentimientos: 1)
     
  31. Wanda_Brown Senior Member

    SPAIN - SPANISH
    uso compartido
     
  32. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola a todos:

    ¿Qué opinan de esta palabra, partiendo por supuesto que no está en los diccionarios?

    Quiero con ella significar que inicié, como empleador o patrono obligado a pagar una pensión a un ex trabajador, a "compartir" el pago de esta pensión con el Estado, porque a su vez éste le reconoció una pensión por las cotizaciones al Sistema de Seguridad Social Integral.

    ¿Podría llamar a esa operación "compartición de la pensión"?
     
  33. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Yo no creo que se pueda usar, podrías utilizar algo como:

    repartición/reparto de la pensión;
    distribución de la pensión;
    división de la pensión;
    partición de la pensión;
    participación de la pensión.

    Saludos,
     
    Last edited: Jun 25, 2008
  34. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    Tienes toda la razón. Creo que la palabreja es un error generalizado y que desafortunadamente usan, de hecho, las Altas Cortes de Colombia en sus sentencias.

    Voy a suprimirla de mi vocabulario. Me gusta el "reparto del pago de la pensión".

    Gracias,
     
  35. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Pero si en el lenguaje legal de Colombia compartición esté definida en alguna ley o reglamento, en cuyo caso es válida (en Colombia, claro).
     
  36. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola Toño:

    Tienes razón en la apreciación general, pero esto no es el caso por supuesto. Es, definitivamente, un error bastante difundido.

    Saludos,
     
  37. Schenker Senior Member

    Concepción
    Chile, español
    Hola. Quisiera saber si existe esta palabra. Por ejemplo los verbos "dividir", "distribuir", "participar" se pueden pasar a "división", "distribuición", "participación", etc.
    ¿Se puede hacer los mismo con "compartir"? Si no se puede, ¿cómo se expresaría entonces? ¿simplemente con "el compartir"?
    (En otros idiomas existe el equivalente a "compartición", pero como este foro es Solo Español no puedo ponerlas)

    Saludos.
     
  38. Xtyan Junior Member

    Cancún. México
    Mexican Spanish
    Me encontré que ya hay un hilo en este foro en el que se pregunta también si hay un sustantivo de compartir. (Soy nuevo, no puedo poner links)

    Compartición no existe. Aunque he visto esa palabra en algunas páginas de Internet que hablan del intercambio de información y en una que la emplea en la psicoterapia, me parece que su uso es incorrecto.

    Saludos.

    EDIT:
    Algunas alternativas, según el hilo que encontré:
    Compartimento -como un lugar.
    División.
    Reparto.
    Distribución.
    Intercambio.
    El compartir -como ya mencionas.
    Lo que se comparte.
    Uso compartido.

    Me inclino más por "el intercambio".
     
    Last edited: Jul 17, 2008
  39. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    Creo que "comunicar" y "comunicación" (detalla la primera acepción del verbo en el DRAE), te pueden servir.

    Hace unos años, la Iglesia Católica en mi país, no sé si a nivel mundial, desarrolló una campaña llamada, creo "Comunicación Cristiana de Bienes" que se ajusta a la idea que tú tienes en mente.

    Saludos,
     
  40. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    De acuerdo con Xtyan y sus alternativas.Compartición no es correcto.Te pasó el link **** Gracias los hilos han sido unidos. Martine (Mod...) de Piraña antes mencionado.
    Saludos
     
    Last edited: Jul 17, 2008
  41. Schenker Senior Member

    Concepción
    Chile, español
    A mi me surgió esta duda a proposito de un término informático. Lamentablemente el término es en inglés y no puedo escribirlo. Lo que más se le acerca en español es "el compartir".

    Gracias a todos por responder.
     
  42. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Lo que en inglés sería "compartición" es en español normalmente "parte" (esta es tu parte, esta es mi parte), en economía "acción".

    Sobre un lugar, existe la palabra "compartimento":

    Dependiendo del contexto, "el compartir" podría ser correcto. Cuéntanos exactamente qué dice, Schenker, así es imposible saber (o inventarnos si hace falta :D ) una palabra.
     
  43. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Aunque el DRAE no las recoge, el María Moliner sí y dice en su acepción 1ª:

    Compartimento o compartimiento: acción de compartir.

    Saludos
     
  44. Schenker Senior Member

    Concepción
    Chile, español
    No se permite poner palabras en otros idiomas aquí. Además es de esas palabras en inglés que no tienen traducción exacta, como me he dado cuenta.

    Saludos.
     
  45. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Estimados foristas:

    En vista que ya no hay mensajes nuevos así como elementos adicionales que aportar, este hilo queda cerrado.

    Muchísimas gracias a todos por sus muy apreciadas colaboraciones. Creo que la duda sobre el sustantivo del verbo "compartir" ha quedado más que disipada.

    Saludes a todos.

    Ayutuxte
    Moderador
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page