1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sustento técnico

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ilaló, Apr 9, 2008.

  1. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola,

    ¿Cómo traducirían “sustento técnico” en esta oración?

    Original: Ambas normas carecieron de un sustento técnico que orientara la toma de medidas mas acertadas y coherentes.

    Intento: Both norms failed to provide technical support* to direct the taking of sounder, more coherent measures.

    *technical sustenance? (lacked technical support? pero luego me parece que no encaja tanto con lo sigue)
    No me gusta mucho “norms” para “normas” (preferiría “law” o “regulations”), pero el texto se refiere a toda clase de normas.

    Mil gracias,
    Ilaló
     
  2. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Hola Ilaló,

    A ver qué te parece:
    Both rules had a lack of technical support to take the most suitable and coherent measurements

    También me gusta tu opción de "failed", de hecho queda mejor que "lack":

    -Both rules failed to provide technical support to direct the most suitable and coherent measurements to be taken.

    Espero que te ayude

    Misao.
     
  3. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Muchas gracias, Misao, sí me ayudó.
    Basado en tu oración sugerida, ¿qué te parece este nuevo intento?
    Both norms failed to provide technical support to aid in determining the most suitable and coherent measures.
    No creo que pueda traducir normas como "rules" en este caso, ya que se refiere a leyes y regulaciones, y "medidas" tendría que ser "measures" (el gobierno toma medidas pero no mide nada).

    Sólo no sé si "the most" sería correcto, o si "aid in determining" capta la idea de "orientar".

    Otra idea: ¿Qué tal "
    Both norms failed to provide the necessary technical support and guidance for taking more suitable and coherent measures"?

    Saludos,
    Ilaló

     
  4. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Me gusta más así :D

    Pero creo que sí deberías dejar "the most", porque en el original dice las medidas más coherentes; y en inglés "las más" es "the most" si no, en español diría medidas más coherentes y ya está, entonces sí sería "more"

    Saludos,
    Misao
     
  5. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Gracias, Misao, por la ayuda. La oración en español dice "la toma de medidas más acertadas", no "las más acertadas", y la oración anterior a ésta se refería a medidas mal tomadas, así que sigo pensando que sería "more". Sin embargo, también podría haber sido "most" en otro contexto (contexto que, por cierto, no proporcioné).

    La verdad es que lamentablemente esta sección del documento queda confuso, no importa lo que haga, porque está algo confuso en el texto original.

    Saludos,
    Ilaló:)
     
  6. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Hola Ilaló,

    Pues tienes razón, el texto origen es algo confuso, así que, vamos a conservar esa confusión en el texto meta ;)

    He vuelto a leer la frase que diste al principio del hilo, y "more" también queda bien y la frase tiene sentido

    Misao :)
     
  7. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Muchas gracias, Misao, por toda tu ayuda. A veces uno acaba dando mil vueltas alrededor de una oración así sin saber si ha acertado en la traducción - cuando eso sucede, puede ser que algo falla en el texto original.

    Saludos, Ilaló
     

Share This Page