svolgere mansioni

Discussion in 'Italian-English' started by yuppie, Nov 29, 2006.

  1. yuppie Junior Member

    italian
    Mi potreste aiutare a tradurre questa frase:
    "Riportando direttamente al direttore della finanza a medio lungo termine, svolgo le seguenti mansioni"

    My attempt

    "Reporting directly to the medium-long term financing manager, I have the following main tasks"

    Ma soprattutto la traduzione di "svolgo le seguenti mansioni", non mi convince molto

    Thanks in advance
     
  2. SweetSoulSister Senior Member

    American English
    Forse sarebbe.."I must report on/about the following tasks to the medium-long term financing manager."

    Ho qualche domande..

    1. Riporti le seguenti mansioni al direttore?
    2. Perche' e' "medium-long term". Non l'ho mai sentito. Perche' non "long-term"? Could it be giusto?
     
  3. yuppie Junior Member

    italian
    1. Il senso è che il mio referente diretto è il direttore della finanza a medio-lungo termine. Quindi è a lui che presento il mio lavoro
    2. E' si è un po strano ma si dice così (short term vs medium-long term)
     
  4. SweetSoulSister Senior Member

    American English
    Ok, va bene quello che ho scritto above. :)
    Oppure senza la "must"
    "I report on/about..."

    Ciao.
     
  5. laurentius67 Senior Member

    Toscana Italy
    Italian Italy
    Ho qualche domanda or
    Ho alcune domande :)
     
  6. SweetSoulSister Senior Member

    American English
  7. Erroira

    Erroira Junior Member

    Rome
    Italy
    Salve a tutti! Sto scrivendo una lettera per attestare che una persona è stata all'estero per motivi di lavoro e non sono sicura su come tradurre "ha svolto mansioni".

    Il testo è:

    "XXX certifica che xxx nato a Roma il xxx ha svolto mansioni di interprete e collaboratore durante lo stage effettuato dalla squadra nazionale presso Rio de Janeiro."

    E io ho tradotto con:

    "Xxx certifies that xxx born in Rome on xxx gas carried out the task of interpreter and collaborator during the stage come by the national team in Rio de Janeiro"

    Può andare bene o c'è un modo migliore per rendere l'idea? Grazie mille!
     
  8. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    Doesn't anybody work in Italy any more ? ;)

    How about " He worked as an interpreter.."

    Where I don't know what to say is with the 'collaboratore' - what does a 'collaboratore' do when he's at home ?

    Hint - the English language prefers precision to imprecision, the concrete to the abstract, the specific to the generic.
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Right. It depends on the context, doesn't it. It's one of those pretty meaningless words they're so fond of over here which make even the more menial jobs sound better than they actually are (I'm not saying that's the case here, of course, as we really have no idea what the person did in the way of 'collaboration').

    And just look at all these threads! :)

    collaboratore
    collaboratore a progetto
    collaboratore azienda
    Collaboratore aziendale
    Collaboratore coordinato e continuativo
    collaboratore del RSPP
    collaboratore didattico per attività di tutoraggio
    collaboratore didattico scientifico
    collaboratore nella stesura del progetto preliminare
    collaboratore per aziende chimiche
    collaboratore universitario
    di seguito chiamato collaboratore
    Il collaboratore informatico
    Il migliore collaboratore per il tuo lavoro a parte te
    lettore/collaboratore linguistico
    Stretto collaboratore
    studente collaboratore
    Tecnico-Collaboratore di restauro dei beni culturali

    I'd use work as too, by the way.
     
  10. Erroira

    Erroira Junior Member

    Rome
    Italy
    Me lo sentivo che "worked" era meglio, grazie! Per quanto riguarda la questione "collaboratore" effettivamente non saprei quale altro modo usare per dire che ha fatto un po' di tutto, niente di estremamente importante, ma comunque ha fatto cose che non rientravano direttamente nelle sue mansioni previste. "Assistant" forse rende meglio? Grazie :)
     

Share This Page