Svoltare in un divieto

Discussion in 'Italian-English' started by Fairy Krystal, Feb 20, 2013.

  1. Fairy Krystal

    Fairy Krystal Junior Member

    Asti, Piedmont
    Italian
    Good morning to everybody.
    I came into a doubt: how do you say "ho svoltato in un divieto?". "I turned into a ...?...". If a say "one way road", it seems I simply used a street that was one way, but it isn't clear in which direction I took it... What should I use?
    Thanks in advance
    Bye
     
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Ciao FK

    potresti dire

    I turned the wrong way down a one-way street
     
  3. Fairy Krystal

    Fairy Krystal Junior Member

    Asti, Piedmont
    Italian
    Thanks a lot, it's clear enough, but isn't there a more direct a brief way to say it? I was supposed to use it in oral speech...I need to know what a native speaker would use while talking in a pub with a friend, in a very informal way.
    Thanks anyway elfa, any try is welcome!
     
  4. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    That's exactly what someone would say. ;) You could say

    I went down a one-way street but, as you pointed out earlier, this could be the "right" way down the one-way street. You might also say
    I went through a no entry sign - which could mean the same thing
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Exactly what I'd have said.:)
     
  6. Fairy Krystal

    Fairy Krystal Junior Member

    Asti, Piedmont
    Italian
    Oh, thanks a lot elfa, the last one is perfect! And "please, don't let me be misunderstood", I trust you saying that someone would use the longer one, but I needed something brief you could use, for example, on twitter, where lenght is very important; or when you're complaining about your bad day and you want to give the impression of an incredible amount of annoying events, so you start listing them in a very wheezy way...and you pretty forget what is the best way to say it, as you know that your friend will understand anyway...

    However, the last you wrote is what I wanted: brief, clear and correct.
    Thanks again :)


    London, you too would say it the same way also in a context as the one I presented? Isn't it unnaturally long...? I've always thought you English NS loved shortness :confused:
     
    Last edited: Feb 23, 2013
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Confermo.:)
     
  8. Fairy Krystal

    Fairy Krystal Junior Member

    Asti, Piedmont
    Italian
    Approvata da due madrelingua. Ok, quindi...direi che posso fidarmi ;)
    Grazie mille!
     

Share This Page