1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    ¿Alguien me puede decir que significa exactamente? Sé que la traducción es "contonearse o pavonearse", pero después de mirar el diccionario monolingüe español, sigo sin entender nada, no sé si alguien me lo puede explicar claro...
     
  2. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
  3. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    En la RAE (Real Academia Española) viene así definido:

    pavonear.
    (De pavón).
    1. intr. Dicho de una persona: Hacer vana ostentación de su gallardía o de otras prendas. U. m. c. prnl.
    2. intr. coloq. Traer a alguien entretenido o hacerle desear algo.

    Yo creo que podría corresponderse con "show off"

    Saludos :)
     
  4. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Esas definiciones me suenan a chino... no estoy del todo seguro que pueda significar exactamente "show off"...
     
  5. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    A ver, una persona que "se pavonea" es aquella que presume de sus cosas, bien físicas, bien intelectuales.

    Siento no poder ayudarte más :(
     
  6. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Si las definiciones en tu lengua materna te suenan a chino, tal vez te ayuden las definiciones de "swagger" en inglés que ofrece el link que puse antes.

    Saludos.
     
  7. Standback Senior Member

    Spain - Spanish
    show off = vacilar de algo
     
  8. Desopilante New Member

    New York
    spanish

    -----------------------------------------------------------------------

    Qué tal ''altanería''. Eso fue lo primero que pensé cuando leí su definición en inglés.
     
  9. Oksana New Member

    Los Angeles, CA
    Ukraine/Russian & USA/English
    In the US, we use "swagger" mostly to describe a sexy walk or flirty attitude. It is common to hear "I like your swagger..." referring to someone's walk or mannerisms. Hope that helps!
     
  10. Felipe Betancourt Senior Member

    Yopal, CA
    Colombia-Español
    aquí en Colombia lo entenderiamos como. "chicanear", (ser presumido, dárselas de algo), ej: pedro está chicaneando se carro nuevo
     
  11. Lepper Junior Member

    Chilean Spanish
    En chile se dice "quebrarse". Ej: Cornelio se quiebra por su nueva polola (novia). Cornelio es más quebrado...
     
  12. geatos Senior Member

    Lima
    Lima - Peru (Castellano)
    En Perú diríamos dárselas de... creerse superior a los demás y demostrarlo con una actitud arrogante.

    Si no me equivoco, la frase pavonearse se relaciona al andar del Pavo Real... los que lo conocen saben que es un tipo de ave (pavo) con un plumaje colorido y vistoso en la cola, en el caso de los machos, la cual despliega al caminar para llamar la atención; parece que intentara lucirla intensionalmente sabiéndose más atractivo que los otros de su misma especie.
     
  13. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Estimados compañeros:

    Este hilo es tan viejo que ya no se adecua a la organización actual del foro. Como carece de contexto, y hay cinco posibles definiciones en inglés, es totalmente inviable; los hilos deben tratar sobre temas específicos.
    Están invitados a abrir los hilos que deseen, pero para discutir la palabra en un contexto.

    Gracias.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page