1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. KathyFR Junior Member

    North Carolina,USA
    French/France
    swathes of books....

    Cela signifie-t-il "des piles/tas de livres"?


    Est-ce une expression plus britannique qu'américaine? L'employez-vous souvent? Est-ce d'un niveau plus soutenu que "stacks of books"?
     
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    It's used to refer to cloth... Where did you find it?
     
  3. Julz Senior Member

    Je n'ai jamais connu ce mot auparavant, mais il me semble tres britannique. Je l'ai cherche dans mon dico anglais, "swathed" veut dire "couvert de qqch". Donc, je devine que "swathe" veut dire "un tas de"... Tu as raison :)
     
  4. KathyFR Junior Member

    North Carolina,USA
    French/France
    pour aller plus loin...le journaliste parle de l'Empire britannique sur lequel le soleil ne se couchait jamais "and swathes of school atlases were coloured pink."

    Je pense qu'il veut dire que les colonies britanniques étaient colorées en rouge (rose) sur les cartes....comment traduire cela en français? (déjà, je mettrais plutôt rouge que rose....qu'en pensez-vous?)
     
  5. KathyFR Junior Member

    North Carolina,USA
    French/France
    Thanks...that's what I thought too...that it applied to cloth (wrapping, etc)...
    I found this in an article from a British beer magazine by John Westlake.

    PS a way around the idea of the pink colored books could be: "et où les cartes étaient colorées de rouge pour montrer l'étendue de l'empire"....It sounds a bit awkward though...Any suggestions?
     
  6. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Je garderais "rose"... On vient de dire que le soleil ne se couche jamais sur l'Empire Britanique, et le rose me fait penser au lever du jour, alors que le rouge me fait plus penser à un coucher de soleil...
     
  7. Bakst Junior Member

    French
    I think "swathes" doesn't mean "des tas de" at all. I once met "a vast swathe of territory" and I think it means "de vastes bandes de terre (ou de territoire)".
    Anyway I do not understand how you can think it could mean "des tas de...".
     
  8. KathyFR Junior Member

    North Carolina,USA
    French/France
    Thanks...I see what you mean.
    Could any native speakers confirm this? (Some extra examples of the use of this expression would be helpful).
     
  9. Julz Senior Member

    In which case, a vaste swathe of territory would cover a large area :) Perhaps a poetic way of saying so, with the implication that so many books could form piles across a large area.
    Bakst, faites attention a votre expression.
     
  10. swissmiss Junior Member

    UK
    English, England
    Native speaker here! Je dirais que 'swathe' est utilisé pour denoter un quantité de quelque chose plat qui étend (comme le tissu) - donc dans ce contexte je crois qu'on doit comprendre qu'il s'agit des feuilles de papier dans les atlas plutôt que les livres eux-mêmes.
     
  11. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    I concur!
    How about "des kilomètres et des kilomètres de pages d'atlas, toutes coloriées en rose"?
     
  12. KathyFR Junior Member

    North Carolina,USA
    French/France
    Merci bien à tous/toutes... les choses se précisent!
    Merci aussi swissmiss :tick:"une quantité de quelque chose de plat qui s'étend" m'a aidé à mieux comprendre l'expression. (Sur encarta ils disaient "a bandage, wrapping, or other binding"...mais ici, je trouvais que l'idée de "binding" n'allait pas.)
     
  13. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    swathe and swathing aren't frequent terms, but I don't think of them as British. The usage swissmiss provides sounds right to this US ear as well. You also hear swathe used for a big storm or hurricane that sweeps over an area.

    Another common usage heard is in the phrase "swathing clothes" (sometimes also called "swaddling clothes") used to describe how Jesus was clothed at birth--just wrapped in some plain, flat cloth.
     
  14. KathyFR Junior Member

    North Carolina,USA
    French/France
    Very interesting and helpful comments. Thank you so much. :)

    (Note: "swathing clothes" = des langes).
     
  15. Deckard75 New Member

    France - Paris
    French - France
    "et le rose s'étalait sur les atlas scolaires par pans entiers"
     

Share This Page