swear/curse like a sailor/truck driver

Discussion in 'Italian-English' started by Tonza, Mar 25, 2010.

  1. Tonza Senior Member

    Chicago, US
    English - U.S.
    Hi everyone, in English we might say that someone "swears like a sailor" if he or she constantly uses foul language. There are also the variations "curse like a sailor", "swear like a truck driver" and "curse like a truck driver". Is there an equivalent expression in Italian?

    Thanks!
     
  2. underhouse Senior Member

    Perhaps, "Parla/Bestemmia come uno scaricatore di porto".
     
  3. Tonza Senior Member

    Chicago, US
    English - U.S.
    Thanks, that's perfect!
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    We often say "come un Turco".
     
  5. Tonza Senior Member

    Chicago, US
    English - U.S.
    So is that more idiomatic in your opinion than "come uno scaricatore di porto"? My concern would be that it might sound racist. Is it similar to how we say jokingly "Excuse my French" when an indecorous word accidentally slips out, or is it indeed directed at Turks? I guess the other option is insulting to the scaricatori, though! :)
     
  6. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    I believe their are both idiomatic, however since nowadays everyone's first and main concern is that everything must be politically correct, some people would rather not say "come un Turco".

    http://www.wordreference.com/iten/turco

     
  7. Tonza Senior Member

    Chicago, US
    English - U.S.
    Thank you!
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Interesting. :) In this part of Italy they don't seem to worry about that! You hear "bestemmiare come un turco" a lot. But I fully understand it could be considered very racist.;)

    However, they also say: "bestemmiare in turco". Is that maybe a little more PC, people?
     
  9. Vekkio Senior Member

    Milano
    Italian
    Both the variations are more or less the same in Italian, we have "linguaggio da camionista/scaricatore di porto"; bestemmiare "come un turco" in my opinion is less used nowadays...

    P.S. E scusa il francesismo, too :D

    Edit: I've heard Bestemmiare in turco/cinese/ostrogoto/ecc. per fare qualcosa, it's more figurative then literally swearing, it's like trying to do something very hard.
     
    Last edited: Mar 25, 2010
  10. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    I guess that's slightly different:
    Bestemmiare come un turco = To swear a lot, using a very coarse language.
    Bestemmiare in turco = To swear, using words people don't understand (similar to "parlare in turco", using a language people can't understand)
     
  11. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    We say "Excuse my French": did you pinch that from us?:D
     
  12. Umbizcymru Junior Member

    Italian
    :thumbsup::thumbsup:
     
  13. Umbizcymru Junior Member

    Italian
    Usually Come un turco is used if someone smokes a lot... fuma come un turco...

    Scaricatore di porto é la migliore
     

Share This Page