1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Swedish: att dra igång

Discussion in 'Nordic Languages' started by skandinavien, May 23, 2013.

  1. skandinavien Junior Member

    American English
    Hej där!

    Ville fråga er en sak. Hur kan jag bäst översätta den här meningen till engelska?

    Man kastar sten på polisen. Bilar har satts i brand. Det verkar som man försöker dra igång lite här och var.
    Jag skulle säga, "It seems as if someone is trying to start something around here."

    Tack för hjälpen!

    Rätta min svenska vid behov.
     
  2. Tjahzi

    Tjahzi Senior Member

    Umeå, Sweden
    Swedish (Göteborg)
    Well, yea, att dra igång (något) could translate to get something going or just start.

    Lite här och var indicates that the activity is spontaneous and scattered, so I guess around here covers it.
     
  3. Cactus87 New Member

    Swedish
    Du skriver på bra svenska så jag skriver också på svenska :)

    Jag känner igen citatet ifrån en tidning och vet därför att den handlar om upploppen ute i förorterna. Polismannen som de intervjuar väljer att säga man istället för dem eftersom förövarna/brottslingarna är okända (faceless) och han skulle förmodligen få problem om han antydde att alla som bor där är brottslingar. Ett lite mindre personligt sätt att beskriva händelserna helt enkelt. Man kastar sten på polisen = De kastar sten på polisen

    Den sista meningen har att göra med hur upploppen spred sig ifrån en förort till en annan. Förövarna verkar vilja starta bråk lite överallt och på engelska skulle man därför kunna säga: it seems as if they are trying to start trouble all over the place eller it seems as if they are trying to start trouble a little bit everywhere.
     
  4. skandinavien Junior Member

    American English
    Tack igen!
     

Share This Page