Swedish: Jag försvarar honom inte

Discussion in 'Nordic Languages' started by marco87c, Jul 9, 2013.

  1. marco87c New Member

    Italian
    Hej!

    Jag undrade över vilket är det bäst sätt att säga det:

    Jag försvarar honom inte

    eller

    Jag försvarar inte honom

    Tack!
     
  2. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Jeg har et inntrykk av at begge er grammatisk korrekt, men de har forskjellig mening: trykket ligger på to forskjellige ord:

    Jag försvarar honom inte = Nej, du måste inte tro at jag försvarar honom.

    Jag försvarar inte honom= Nej, det är inte honom jag försvarar, jag försvarar nogåt annat.
     
  3. Tjahzi

    Tjahzi Senior Member

    Umeå, Sweden
    Swedish (Göteborg)
    Ben Jamin har rätt. Den första varianten är den bästa översättningen av I'm not defending him.
     
  4. JohanIII

    JohanIII Senior Member

    Switzerland
    Swedish
    Ben Jamin har rätt.
    Dock gäller "trycket" betydelsen - inte ljudet.
    Jag skulle säga vikten.
     
  5. marco87c New Member

    Italian
    Toppen!
    Tack för hjälpen!
     

Share This Page