Swedish: Juste/Just/Sjysst/Sjyst/Schysst/Schyst

Discussion in 'Nordic Languages' started by El Patillas, Feb 19, 2008.

  1. El Patillas Senior Member

    Svenska
    Hej!


    "Juste/Just/Sjysst/Sjyst/Schysst/Schyst"


    Det är några av alla stavningar jag sett och det finns säkert fler.


    Saken är den att jag översätter lite brev från spanska till svenska och jag kan inte riktigt bestämma mig för vilken variant jag vill använda...
    Även om kanske "Juste" är det "mest" korrekta, så känns det samtidigt ganska ålderdomligt, eller??

    Nån som har några förslag?:)
     
  2. LaTartaruga

    LaTartaruga Senior Member

    Sweden
    Sweden
    Jag använder alltid schysst. Det ser bäst ut. Juste låter ålderdomligt, och till och med lite fel.
     
  3. oskhen

    oskhen Senior Member

    Ut av ren nysgjerrighet; hva betyr det?
     
  4. Andreas_Jensen Senior Member

    Det vil jeg også gerne vide... Det ser helt vildt ud!!! :)
     
  5. The Traductor Junior Member

    Själv försöker jag hålla isär på

    1) juste, som betyder "rättvis", "korrekt" och
    2) schyst som betyder "bra", "trevlig","snäll", "rekorderlig" etc.

    Till vardags använder jag uteslutande det senare ordet, medan jag för att utrycka "juste" vanligtvis använder synonymer (för att undvika hopblandning, antar jag). En bok, film eller musik kan vara "schyst", men inte lika ofta "juste". Även handlingar benämner jag för det mesta som "schysta", även om de förstås skulle kunna karakteriseras som "juste":

    "-Jag kan skjutsa dig."
    "-Schyst!" ("Hyggligt!")

    "Det var juste att han betalade tillbaka skulden."

    Jag är medveten om att inte alla delar denna uppdelning... Jag vill dra mig till minnes att jag åtminstone en gång diskuterat orden med vänner.


    Artikel i DN angående stavningen:
    .dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1637&a=271724&viewAll=true
     
  6. robbie_SWE

    robbie_SWE Senior Member

    Sweden
    Trilingual: Swedish, Romanian & English
    :eek: Kanske detta låter helt absurt men jag har faktiskt aldrig sett "juste" i någon modern text. Jag är nog för ung och oerfaren för att använda det.

    :) robbie
     
  7. Wilma_Sweden

    Wilma_Sweden Moderatös

    Lund, Sweden
    Swedish (Scania)
    Juste var den ursprungliga stavningen, inlånat från franska. Från 60-talet ses även schysst eller sjyst.

    Själv föredrar jag juste i formell text, men schysst i ledigare stil. Språkrådet har delvis avvikande uppfattning:
    Länk dit: http://www.spraknamnden.se/sprakladan/ShowSearch.aspx?id=id=26153;objekttyp=lan

    /Wilma
     
  8. El Patillas Senior Member

    Svenska
    Tack alla för era inlägg, jätteintressant!
     
  9. GiGi.be Junior Member

    Gent
    België, Nederlands
    Jag visste inte att ”juste” var ursprungligen ett franskt ord. Får man uttala det likaväl som i franska då, dvs. på samma sätt som ”sjyst”? Min lärarinna säger alltid ”juste” som om det var svenska (med ju- som ”juli”).

    Tack på förhand.
     
  10. Wilma_Sweden

    Wilma_Sweden Moderatös

    Lund, Sweden
    Swedish (Scania)
    Absolut. Det är det uttal som NE:s ordbok rekommenderar. Dock bör noteras att många svenskar uttalar det med svenskt sje-ljud som ju kan låta väldigt olika beroende på vilken dialekt man har, och därav kommer den moderniserade stavningen med sch-.
    Det gör svenska barn också första gången de ser ordet i text och inte har fått uttalet förklarat för sig... ;)

    Svenskan har ju ett annat ord också, adverbet just, som betyder ung. "precis", ex. jag har just slagit upp det/jag skulle just hälla upp kaffet när telefonen ringde. Etymologiskt kommer både just och juste från franska och finns dokumenterade sedan 1600-talet, och till yttermera visso så har SAOB valt att stava båda orden just vilket jag tyckte var egendomligt, har aldrig sett juste utan e på slutet i text förut!

    Adverbet just i betydelsen "precis" uttalas med svenskt j som i juli - medan adjektivet juste i betydelsen "rättvis" etc, har behållit det franska uttalet och med tiden fått sin överförda betydelse och försvenskade stavning och uttal (se äv. Traductors post).

    Slut på dagens ordkunskapsföreläsning! :D
    /Wilma
     
  11. El Patillas Senior Member

    Svenska
    Intressant historialektion
    Varje dag lär man sig något nytt, tack Wilma;)
     
  12. GiGi.be Junior Member

    Gent
    België, Nederlands
    Tack så mycket för förklaringen, Wilma_Sweden. Det är väldigt intressant. :cool:
     

Share This Page