Swedish: This is not fair!

Discussion in 'Nordic Languages' started by Jciriu, Sep 20, 2013.

  1. Jciriu Junior Member

    Catalan & Spanish-Spain
    Hej hej!

    Hur skulle ni översätta det följande uttrycket till svenska? "This is not fair!" (when a situation is not acceptable, morally right, etc...)

    Tack så mycket :)
  2. Delfinen Senior Member

    Swedish Sweden
    Depends on the situation. "Det här är orättvist!" or if we are talking morally right "Detta är fel", "Detta är förkastligt" (stronger).
  3. Jciriu Junior Member

    Catalan & Spanish-Spain
    Thanks Delfinen! ;)
  4. Anbo1987 New Member

    Some common examples

    “Det här är inte rätt” = “This is not right”
    ”Det här är inte schysst/juste” = ”This is not cool”
    ”Det här är inte rättvist” = ”This is not fair”
    ”Det här är förkastligt” = ”This is reprehensible”

    “Schysst” is definetly most common when dealing with small children that are mean to their siblings or when talking about fairness in sports (fair play = schysst spel). Please note that while both the player and the referee in a football match can be called “schyssta” (implies that they are decent guys) only the referee can be called “rättvis” (implies that he makes fair decisions).

    “Rättvis” is the word that you are looking for when you want to describe fair as fair trial (= rättvis rättegång) or any other situation which involves reasoning or authorities. Even small children would accuse their parents of being “orättvisa” if they felt mistreated in any way.

    “Förkastligt” can be used to comment the fairness of a decision or the character of someone but since it means something like “exceptionally lousy” and “highly criticizeable” it’s a way stronger word. Use it accordingly.
  5. Jciriu Junior Member

    Catalan & Spanish-Spain
    Uau thanks a lot Anbo1987. Very nice explanation!! :)

    Bara en sak. Jag kollade på lexikonen och det finns inte schysst utan schyst.
  6. Kadabrium Junior Member

    Mandarin Chinese
  7. Jciriu Junior Member

    Catalan & Spanish-Spain
    ok, så det stavas "schyst", eller?
  8. JohanIII

    JohanIII Senior Member

    Varför all engelska? :)

    Jag håller med Anbo1987 till 100% här.

    Ang. stavning av ett visst ord:
    Som Anbo1987 skriver, med -ss-, skrivs det oftast av svenskar. Trots allt.
    D.v.s. trots att SAOL ger sjyst/schyst, etcetera, ad infinitum.

    Kadabrium – hjälpsammare och mindre kaotiska diskussioner finns därute.
    Eller faktiskt – härinne: Swedish: Juste/Just/Sjysst/Sjyst/Schysst/Schyst

Share This Page