1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Swish and swallow for oral candidiasis

Discussion in 'Medical Terminology' started by ERASMO_GALENO, Aug 10, 2006.

  1. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Field and topic:
    Hola,

    ¿Me pueden decir como traducir "swish" en la siguiente oración? ¿"enjuagar"?Gracias,

    Erasmo.
    ---------------------

    Sample sentence:
    Nystatin, clinical use: "Swish and swallow" for oral candidiasis.
     
  2. cochagua Senior Member

    Spain
    Spain/Spanish
    ¡Hola!
    Nystatin, uso clínico: "Enjuagar y tragar" para candidiasis oral/bucal.
    Sds
     
  3. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    ¡Gracias cochagua!

    Erasmo.
     
  4. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Una indicación más bien coloquial es común en México: "Haga buches y tráguesela."
    Saludos defeños.
     
  5. salmon2k Junior Member

    La Paz, Bolivia
    Spanish
    No way !! "Hacer buchadas" es algo completamente diferente a `swish and swallow`. Haces buchadas con un poco de fuerza dentro de tu boca. En cambio "swish" da la idea de un "hissing sound", como silbando. Entonces, esto significa "enjuague de la boca" pero sin mucho esfuerzo, dejando que el lìquido permanezca un momento pero sin tragarlo, dejando entrar aire en la boca, pues sino te daraaan ganas de tragarte el liiquido antes de tiempo. Luego de dos minutos, se cierra la boca y se traga el liiquido.
    Ivan.

    »Mejor tarde que nunca»
     
  6. Bill Osler

    Bill Osler Senior Member

    North Carolina, USA
    English, USA
    I can't comment on whether "hacer buchadas" would work, but as I understand it the point to the instructions "swish and swallow" is to agitate the liquid so that it coats everything in the mouth. Whether that is done gently or more forcefully is substantially irrelevant.
     

Share This Page