switch off: apagar o desactivar?

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by Rosebud-85, May 9, 2008.

  1. Rosebud-85 New Member

    La Plata
    Español rioplatense
    Hola! quisiera saber si alguien puede ayudarme con esto:
    tengo que traducir la frase "switch off automated navigation updates"
    ¿Cuál es la mejor opción para traducir "switch off" en este caso: "apagar", "cerrar" o "desactivar"?
    Yo me inclino por "desactivar" pero ya alguien me dijo q "apagar" es lo que más se usa ¿Qué opinan?
    Gracias :)
     
  2. Silver Sapphire Senior Member

    Quito, Ecuador
    Spanish - Ecuador (Castellano)
    "Cerrar" no. "Apagar", como sabemos, es muy general y puedes usarlo en muchos contextos sin correr riesgo de equivocarte. Así que puede ser. "Desactivar" también puede ser. Yo también me inclino por esa opción. Creo que suena mejor.

    Saludos :)
     
  3. puntofilipino New Member

    BrooklynNY
    Inglés Andaluz
    Si se trata de restarle una facultad al (supongo) aparato electrónico, "Desactivar".
    Si el aparato entero ya no va a funcionar, "Apagar".
     
  4. Rosebud-85 New Member

    La Plata
    Español rioplatense
    Muchísimas gracias! su ayuda me fue muy útil. Me quedo con "desactivar".
    Saludos! :)
     

Share This Page