Discussion in 'العربية (Arabic)' started by jmt356, Jul 28, 2014.
Stop doing that!
قِف فِعْل ذلك
I would say " اوقف تفعل ذلك" .
The correct is to say: تَوَقّف عن فِعل ذلك
Are these diacritic marks correct:تَوَقَّفْ عَنْ فِعْل ذَلِكَ
Also, how would this expression be rendered in Syrian Arabic?
بالفصحى يقال "دعك من هذا" بالإضافة إلى ما قاله الأخرون
The latter translation is correct fusha Arabic. Syrian dialect: بطل تعمل هيك
I would say: حاجتك تعمل هيك . But we should wait for a native speaker. أوقف (pronounced وْقاف) would mean 'stop' but حاجتك is used idiomatically to ask someone to stop doing something.
Another possible translation in MSA: كُفَّ عن هذا .
For Syrian: Depending on context (for example . "enough!") .. one could say خلصنا بقى
Welcome, Arab_Student, to the Arabic forum
We could say كفاية as well
I didn't know "كفاية" was used outside Arabian Peninsula, I thought it was typically Hijazi/Najdi/khaliji dialects
Separate names with a comma.