Discussion in 'العربية (Arabic)' started by jmt356, Jan 5, 2013.
من فضلك، جيبني إثنان قنينتان ماء.
I think that will be
"لو سمحت، جيبلي قنينتين مَي"
ازا بتريدي جيبيلي انينتين مي
Doesn't لي mean "mine"? Therefore, why would you add لي to جيب?
Wouldn't you use ني after حيب in order to make clear that the indirect object to "bring" (جيب) is "me"?
لي doesn't always mean "mine", it always means "to me". So جيب لي = bring [to] me.
If you say جيبني it would means "bring me" as in "bring me to someone/someplace..."
Separate names with a comma.