szafarz

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Hikee, Dec 14, 2013.

  1. Hikee

    Hikee Senior Member

    Poland
    Polish/English - bilingual
    Cześć wszystkim,

    Tłumaczę wiersz na angielski. W wierszu tym znajduje się słowo "szafarz". Szukałem, ale nie mogę znaleźć angielskiego odpowiednika. Zgaduję, że brak słowa o tym znaczeniu w angielskim jest spowodowany różnicą kościołów dominujących w obydwu krajach (katolicki w Polsce, anglikański w Anglii). Bardzo jednak chciałbym się mylić, więc jeśli ktoś może podwarzyć moje rozumowanie, byłbym bardzo wdzięczny :)

    Hello everybody,

    I'm translating a Polish poem into English. Therein is a word "szafarz" (a lay Catholic Church dispenseur of Eucharist during liturgy). I've been looking all over for an English substitute, but it appears there isn't one. I'm guessing it's because of the difference in church dominance in both countries (Catholic Church in Poland, Church of England in England). However, I would very much like to be wrong, so if you are in any way capable undermining my reasoning, please do :)
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Z tego, co się orientuje 'szafarz' nie jest terminem zarezerwowanym dla Kościoła rzymskokatolickiego. Słowo było używane w kontekstach niezwiązanych z rozdawaniem komunii.

    Jeśli nadal masz problemy z tłumaczeniem, podaj źródło (najlepiej z linkiem do wersji online jeśli jest dostępna) i fragment wiersza (można cytować do 4 wersów).
     
  3. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Wg słownika języka polskiego PWN szafarz to:
    1. «w dawnej Polsce na dworze magnackim i folwarku szlacheckim: osoba nadzorująca gospodarstwo domowe i zarządzająca spiżarnią»
    2. «w dawnej Polsce: urzędnik zajmujący się sprawami finansowymi państwa»
    3. «w XVI–XVIII w.: urzędnik miejski zawiadujący skarbem miasta»
    4. «osoba rozdająca jakieś dobra lub zawiadująca nimi»

    W języku podniosłym i poetyckim szafarz to rozdawca.
     
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Więc może szeroko pojęty angielski 'giver' byłoby dobrym tłumaczeniem?
     
  5. dn88 Senior Member

    pl
    Maybe "steward" would work.

    For example "szafarz łaski Bożej" = "a steward of God's grace" (about 229,000 results on Google).
     
  6. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Chodzi chyba o słowo acolyte albo lay minister.
    Więcej na ten temat jest w Google: szafarz akolita.
     
    Last edited: Dec 14, 2013
  7. NotNow Senior Member

    English
    A layman who distributes communion is called a Eucharistic minister.
     
  8. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Może to być odpowiednie słowo, ale potrzebne są informacje, o które prosiłem w poprzednim poście. Uwaga na wyniki z Google: wyników dla "a stewrd of God's grace" jest dużo mniej. Po kliknięciu na ostatnią stronę wyników, podana liczba na pierwszej stronie kurczy się do: Page 3 of about 199 results (0.30 seconds).
     

Share This Page