té un congelador

Discussion in 'Català (Catalan)' started by gvergara, Apr 20, 2013.

  1. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hola:

    M'agradaria saber si es pot ometre l'article indefinit en aquests casos.

    També tinc una nevera nova. És gran i té un congelador.

    Gràcies per endavant,
    Gonçall
     
  2. Elxenc Senior Member


    Hola:

    Jo diria: ..., i en té congelador. Només li'n posaria l'article si li seguira un qualificatiu: Un congelador petit, gran; o si digueres: un congelador a la part baixa (sota/davall), etc.
     
  3. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Gràcies. I aquell en... quin element reemplaça?
     
  4. Elxenc Senior Member

    A la nevera, que no la menciones directament, però estàs parlant d'ella: A mi m'agraden molt els llibres. En tinc una pila (tinc una pila de llibres). Es tracta del pronom feble EN: I la nevera té congelador. Al col·locar un punt (També tinc una nevera nova. És gran i té un congelador) cal un pronom en català (igual que en francés o italià). Mira't aquests enllaços: http://elcatalacomcal.blogspot.com.es/2008/01/els-pronoms-febles.html / http://ca.wikipedia.org/wiki/Pronom_feble
    Si ets entès en gramàtiques et pot passejar per la del català. Hi en trobaràs molst exemples (hi= per la gramàtica, en= dels usos dels febles).
     
    Last edited: Apr 20, 2013
  5. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    Personalment, només ometria el segon, però es poden ometre tots dos.
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Penso el mateix que l'Ernest. Pel que fa a la substitució de la nevera (subjecte) pel pronom en, no trobo que sigui necessària a la meva variant de català. És més, sona prou estranya. Sí que substituiria el complement, és a dir, congelador (que introduiríem amb la preposició de).

    La nevera és molt gran i en té (de congelador).

    Salut
     
  7. Elxenc Senior Member

    Si, però per a la teua construcció, no deuria de ser així? : La nevera és molt gran i en té , de congelador. Aquí el feble substitueix a congelador i a la meua ho feia a nevera

    Gvergara ens demanava per la frase si calia o no posar el indefinit UN : [QUOTE gvergara] També tinc una nevera nova. És gran i té un congelador [/QUOTE]. Jo l'indicava de la necessitat sobre tot de col:locar-li el feble EN davant del segon verb de la subordinada [QUOTE Elxenc] .És gran i en té congelador. Només li'n posaria l'article si li seguira un qualificatiu [/QUOTE]: .La vostra construcció es més particular de l'oriental, com tu ben dius, però tal i com l'ha escrita ell, com la construiríeu vosaltres? Si no l'estarem embolicant a d'ell i a mi.
    Gràcies
     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Em sona estrany perquè, en la meva variant, no acabo de trobar cap exemple de substitució d'un substantiu pel pronom en en la qual el substantiu, si aparegués, no s'introduís per la preposició de, bé sigui amb sentit partitiu o no:

    En tinc una pila [de llibres]
    Ja n'he pres [de cafè]
    En vénen cada dia [de clients]
    Aquesta nevera no en té [de congelador]

    A l'exemple que proposes, en canvi, no veig com seria possible aquesta substitució:

    Aquesta nevera és molt gran. En té congelador. [de nevera?]

    Deu ser una diferència regional, imagino.

    Salut
     
  9. Elxenc Senior Member

    Crec que la possible diferència està (hi és) en que prens una frase diferent. Ell diu: També tinc una nevera nova. És gran i té un congelador. Al intercalar un punt i seguit és quan fa la frase diferent a com la tractaries tu. Tal i com la redacta ell. Tu, com la "reconstruiries", amb feble o sense?

    A les teues frases jo també les faria igual, si en són una contestació a una pregunta prèvia: M'agraden molt els llibres, a ma casa en tinc una pila, de llibres ( ací per a mi innecessari el "de llibres" per la proximitat i senzillesa de la demanda)
    Vols un café. Ja n'he pres (abans, fa poc); igual em sobraria "de café", per proximitat. Perquè els fiques entre claudàtors? Jo quan l'he vist usar (jo de vegades l'utilitze la construcció) pose una coma davant del "de café, libres, etc"
     
  10. viviana jones Senior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Spanish & Catalan
    El pronom EN s'utilitza normalment per substituir complements directes (a més d'altres complements), pero no subjectes. En aquesta frase "nevera" és el subjecte, així que no es pot substituir per EN.
     
  11. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    També pot substituir subjectes, però només a certs tipus d'oracions, aquelles en les quals el subjecte apareix darrere el verb, i normalment acompanyat per un numeral o un quantitatiu. Quan aquesta substitució és possible, sempre es pot afegir el subjecte com a pleonasme introduït per la preposició de:

    Aquí en viuen tres, de músics.
    D'aquí una hora en surt un, d'autobús.


    Aquest no és el cas de la frase que es proposa, esclar, de manera que segueixo sense veure com podríem substituir el subjecte per un pronom feble.

    Salut
     
  12. viviana jones Senior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Spanish & Catalan
    Tens raó, però aquest no és el cas de la frase. No entenc perquè voleu substituir el subjecte per un pronom feble. De fet la pregunta del Gonçal només era si es podia dir la frase sense articles.
     
  13. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Jo no vull pas susbstituir res, creu-me.:)

    Salut
     
  14. viviana jones Senior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Spanish & Catalan
    Ho deia per aquesta frase ... Potser no t'he entès.
    Tant se val! :) Tema resolt.
     
  15. Elxenc Senior Member

    Era jo, qui havia proposat a gvergara que, a més a més de poder eliminar l'article indeterminat, a la segona frase l'indicava que a mí em demanava el pronom adverbial EN, davant el segon verb. Sense ell, me'n sona estranya(la frase) i com a un calc del castellà. Ús particular valencià? Potser. Això era el que intentava aclarir.


    Em "sobtà" la teua contundència quan donaves la quasi exclusivitat dels usos d'EN com a representant/substitut del cd.. He consultat alguna que altra gramàtica general (Badia i Margarit -històrica i "actual"), particular valenciana (diverses) i d'altres llibres d'ús , i en cap d'ells dóna com a exclusiu l'us com a cd. Per ací si es dóna aquest ús en frases subordinades curtes sense subjecte explicit, i que les noves generacions pràcticament l'han eliminat. Em ve al cap la frase, que no s'assembla molt, però...: llegiu-ne les instruccions. Eixe adverbial a qui "substitueix?
     
    Last edited: Apr 22, 2013
  16. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Crec que pots treure els dos articles, però passarà com en castellà, parteixes de la idea que una persona només tindrà una nevera i que la nevera només tindrà un congelador:

    Té nevera nova. És gran i té congelador.
     
  17. viviana jones Senior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Spanish & Catalan
    A veure ... He escrit: "El pronom EN s'utilitza normalment per substituir complements directes (a més d'altres complements)". Només he parlat del complement directe per no extendre'm massa i anar-me'n del tema.
     
  18. Harosn Junior Member

    Català
    Per a incloure el pronom "en" a la força, hauríem de dir "és gran i en té, de congelador". Tot això suposant que s'havia mencionat el congelador abans en la conversa. En cas contrari el pronom feble sobra perquè no s'està substituint res. El subjecte està elidit i el complement directe està just darrere del verb.

    El pronom "en" es gasta per al complement directe i per a tots els altres complements que comencen per la preposició "de" o que es puguen substituir per equivalents que comencen per preposició "de".
     

Share This Page