1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

término y condición

Discussion in 'Legal Terminology' started by shadesonpurple, Oct 31, 2007.

  1. shadesonpurple Junior Member

    Lima-Peru
    Peru - Spanish
    hola

    quisiera saber cómo traducir en terminos legales "término y condición" en la siguiente frase:

    "(...) se considerará cambiar el cronograma, las garantías y cualquier otro término y condición que se vea afectado por el cambio propuesto(...)"

    es así:
    (...) an alteration to the schedule, guarantees and to any other term and condition that is affected by the change, must be considered(...)"

    Ayudenme por favor!:confused:
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Term and condition es a mi modesto parecer correcto.
    Saludos
     
  3. David Senior Member

    Tan humilde...
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    ... como tú :D
     
  5. shadesonpurple Junior Member

    Lima-Peru
    Peru - Spanish
    graaaaaaacias la ayuda me sirvio de mucho
     

Share This Page