1. Eric Traduction New Member

    France
    Qui saurait traduire cette expression en anglais ? Merci par avance
     
  2. francois Senior Member

    France
    France Vendée
    Bonjour,
    Tout dépend du contexte: ça peut être un champignon ou une pâtisserie.
     
  3. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    It can also be "the scapegoat", if I'm not wrong
    Il était la tête de nègre de la classe
     
  4. thd New Member

    France - Français
    It can also be "the scapegoat", if I'm not wrong Il était la tête de nègre de la classe.

    non en français l'expression exacte est : Il était la tête de turque de la classe.
     
  5. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Oups! Désolée! :)
     
  6. Eric Traduction New Member

    France
    et attention, tête de nègre est une couleur, et non un synomyme de tête de turc !!
     
  7. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    Eric, la question reste : quel est le contexte ?...
     
  8. Prince Herman Senior Member

    U.S.
    English- US
    While reserching the phrase in another context, I found a color reference, as you suggested, for "Moroccan dark maroon."
     
  9. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    And not "dark brown"? Ok why not!
     
  10. edwingill Senior Member

    England English
    "chocolate brown"
     
  11. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    When I was a child in the UK, this was called 'nigger brown'. I don't think anyone would call it that nowadays!
     
  12. ascoltate

    ascoltate Senior Member

    Montréal, QC
    U.S.A. & Canada, English
    On n'utiliserait tout simplement pas cette expression. On dirait plutôt "mocha" ou "chocolate brown" selon...
     
  13. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    Déja on ne trouve plus le gateau qui s'appelait comme cela ! On les appelle maintenant "tête de choco" !
     
  14. Prince Herman Senior Member

    U.S.
    English- US
    I can only say that that is what I found when trying to understand this term. I suspect that it is a distinction without a difference, and that the reference is to a dark color of questionable hue. Frankly, in the color spectrum, reds and browns are in the same family, I believe.
     
  15. confused84 Senior Member

    London
    English - England
    Just so that there's no confusion on this matter, 'nigger brown' would now be considered EXTREMELY offensive, and as such I don't think it should ever be used in current English.
     

Share This Page