tíos = uncle and aunt?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mymy, May 23, 2010.

  1. mymy

    mymy Senior Member

    Alicante province
    Spanish from SPAIN
    Hola,

    En esta frase:

    Hemos pasado todo el fin de semana celebrando las bodas de oro de mis tíos.

    We have spent the whole weekend celebrating the golden anniversary of my uncle and my aunt.

    ¿No hay una forma en inglés para decir "tíos" refiriéndote a una pareja hetero? Hay que decir tío y tía, verdad?
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    My uncle and aunt's golden wedding anniversary.
    Sorry, you need to cite each.

    Para decir "los tíos maternos/paternos", sí se podría decir "my mother's/father's siblings", aunque más común sería "my aunts and uncles on my mother's/father's side".
     
  3. mymy

    mymy Senior Member

    Alicante province
    Spanish from SPAIN
    OK then. And you are right, I missed the wedding"!!!:)
    Thanks a lot, Aztlaniano!!

    Pero, ¿por qué "siblings" y no sibling"? ¿y "aunts and uncles"? ¿no se podría decir " my aunt an uncle's golden wedding anniversary on my mother's/father's side?
     
    Last edited: May 23, 2010
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    "Sibling" en singular se puede usar, si realmente no quieres identificar el sexo de la persona en cuestión. Pero de los dos "tíos" que celebran las bodas de oro normalmente sólo uno de los dos tiene una relación fraternal con uno de tus dos padres (aunque es possible que dos hermanos de una familia, tu padre y su hermano, se hayan casado respectivamente con dos hermanas de otra familia, tu madre y su hermana, o que un hermano y una hermana de una familia se hayan casado con una hermana y un hermano de otra familia, o que uno de tus padres tenga una hermana y un hermano que forman un matrimonio incestuoso -y sólo en este último caso serían los dos tíos o ambos paternos o ambos maternos).
     
    Last edited: May 23, 2010
  5. mymy

    mymy Senior Member

    Alicante province
    Spanish from SPAIN
    Vale, entonces deja la "s" puesta, aquí no hay problema con las identificaciones. Estamos todos requeteidentificaos!
    Agg!! Para el carro, colega! Tíos, tías, primos, primas, sobrinos, sobrinas, vecinos, vecinas y demás afiliados... ¡todos sanísimos!

    ¿Lo de "aunts and uncles" va también en el mismo sentido?
     
  6. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Your "aunt" could be the sister of one of your parents, or she could be simply the wife of the brother (the sister-in-law) of one of your parents.
    Y lo mismo con "uncle". Si quieres aclara que es tío/tía política/o o no, tienes que decir, ej, "my aunt, who's married to my uncle on my mother's side/my mother's brother".

    Por cierto, sister-in-law, fuera de contexto, podría ser cuñada o concuñada.
     
  7. mymy

    mymy Senior Member

    Alicante province
    Spanish from SPAIN
    I was referring to your post nr.:2 when you said that it's more common to say: My aunts and uncles golden wedding anniversary on my father's side.

    Ok, just now, while writing, I realized it must be the saxon genitive, isn't it?
    Then it would be: my aunt's and uncle's ....on my father's side.
    What do you say, boss?;)
     
    Last edited: May 23, 2010
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    My aunt and uncle's golden wedding anniversary.
    The golden wedding anniversary of my aunt and uncle on my father's side.
    No me gusta nada con "on my father's side" después de "anniversary".
     
  9. mymy

    mymy Senior Member

    Alicante province
    Spanish from SPAIN
    Si no te gusta, lo cambiamos enseguida. Faltaría más. ¡Después de lo mucho que me ayudas siempre!

    ¡Muchas gracias, (otra vez), mi querido Aztlaniano!:):):)
     

Share This Page