tú tampoco pudiste = you couldn't either/too?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sandragoras, Nov 15, 2011.

  1. Sandragoras

    Sandragoras Senior Member

    Mexico City
    México (spanish)
    Hola amigos.

    Díganme: ¿cómo es correcto traducir "así que tú tampoco pudiste dormir": So you couldn't sleep too / So you couldn't sleep neither ? Tal vez sea una pregunta de lo más básica, pero de pronto me di cuenta de la doble negación y como me suena mejor neither, me encuentro en esta disyuntiva. ¿Me ayudan por favor?

    Gracias de antemano.
     
  2. Sprache Senior Member

    United States
    English/inglés
    So you couldn't sleep either.
     
  3. Sandragoras

    Sandragoras Senior Member

    Mexico City
    México (spanish)
    Ooooh, really?! :eek:

    Thank you very much!
     
  4. Sprache Senior Member

    United States
    English/inglés
    No problem. Just remember that too is generally used in affirmative sentences and English doesn't allow double negatives, so one can't say couldn't sleep neither. :)
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Remember that "either" is used in this construction as a negative, used in place of "neither" (tampoco), as Sprache explains; while "too" (también) is a positive.

    I could sleep, and you could, too.
    I couldn't sleep, and you couldn't, either.
     

Share This Page