1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Türkçedeki yabancı kökenli sözcükler?

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by ancalimon, Apr 3, 2013.

  1. ancalimon Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Bir sorum olacak. Önce Türkçe forumda sormak istedim.

    Türkçede bilindiği gibi bir çok yabancı kaynaklı olduğu kabul edilen sözcük var. Benim anlamadığım bu sözcüklerin bir çoğunun aynı zamanda Türkçe kökenleri de var ancak Proto-Hint-Avrupa kökenli olduğu kabul ediliyor.

    Bir örnek vermem gerekirse bağlamak fiili ile bağ - bahçe sözcüğünü örnek gösterebilirim.

    Mesela Nişanyan'ın hazırladığı sözlüğü kaynak olarak gösterecek olursam bağ sözcüğü için iki ayrı açıklama var:

    http://www.nisanyansozluk.com/?k=bağ

    Burda bağlamak fiili Türkçe kökenli gösteriliyor, ancak bahçe anlamındaki bağ sözcüğünün Avesta'daki baχa- (pay, hisse) ile ilişkili olabileceği söyleniyor. Ancak bizim kullandığımız pay sözcüğünü Avesta'daki baχa- ile ilişkilendirmiyor.


    Şimdi bağlamak fiili Türkçede bir yeri birine bağlamak olarak kullanılırsa, bu durumda bir bağın birine bağlı olması (ya da hanın bir şehri birine bağlaması gibi), ona düşen pay hisse olarak kolaylıkla düşünülebiliyor. Ya da Türkçe paylaşmak anlamından (pay, hisse) girmiş olabileceği de düşünülebiliyor. Pekala zenginlik, bolluk, ilah gibi olma durumunu anlatan (ve belki cömertliği anlatan) "bay" sözcüğünün de bu sözcükle ilişkili olma ihtimali de var. Bununda ötesinde bakmak fiili (daha iyi duruma getirmek anlamında; "bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur" deriz ya) ile bile ilişkili olabilir. Daha da ilginci şehir, insan emeğiyle kurulmuş yerleşke anlamında "balık" ya da "baalık" sözcüğümüz var.

    Peki biz neden bu durumda bahçe sözcüğünü bunun gibi olası Türkçe kökenleri olmasına rağmen Hint-Avrupa kökenli kabul etmek durumundayız? Kesinlikle ilişkili olması gerekiyor mu ki? Sonuçta Türkçe konuşanlarla Proto-Hint-Avrupaca konuşanlar arasında genel olarak kabul edilen bir ilişki yok. (Nostratik teorisi dışında. Onu da genelde anlamadığım bir şekilde saçma bulurlar)

    Peki aynı şekilde Avesta'da olmasına rağmen paylaşmak sözcüğünü neden Hint-Avrupa kökenli kabul etmiyoruz? Bunun bir kuralı mı var? Varsa neden her sözcükte geçerli değil?
     
    Last edited: Apr 3, 2013

Share This Page