Tłumaczenie dokumentów o majątku

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Roger1, Nov 30, 2012.

  1. Roger1 New Member

    Russian
    Witam!
    Mam do Państwa takie pytanie. Czy może ktoś mi przetłumaczyć co jest napisane w tym tekście. Było to dokumentalne potwierdzenie posiadanego kiedyś mienia. Zawiera kilka stron tekstu i tabele. Z resztą dokumentu bez problemu daje sobie rady jednak pewnego punktu nie mogę przeskoczyć. Nie jestem w stanie odczytać tego co jest napisane w pozycji C i E. Niezmiernie wdzięczny byłbym osobie która by to mogła te punkty przetłumaczyć na rosyjski:
    tlumaczenie-polsko-rosyjskie.jpg
    Moje starania i poszukiwania w sieci do niczego nie doprowadziły. Dziwna jest ta stara pisownia a jeszcze lepsze są nazwy :). Wszystko na co mnie wystarczyło to wyczytać to jako Check i Odrynia. Jednak w żaden sposób nie potrafię tego przetłumaczyć na rosyjski. Słowniki internetowe na nić się nie zdają, tak samo jak tłumacze komputerowe. Próbowałem to zrobić znanym programem :) jednak wynik jest zerowy.
    Z góry dziękuję za pomoc i przepraszam za kłopot.
     
  2. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Nie mogę pomóc Ci z tymi hieroglifami, ale czy naprawdę twoim rodzimym językiem jest rosyjski? Jeśli tak, to bardzo dobrze piszesz po polsku. :)
     
  3. dopethrone New Member

    Polish
    C to prawdopodobnie chlew (Свинарник).
     
  4. BezierCurve Senior Member

    Może tak:

    Dom / drzewo
    1 - Sień
    Spichrz
    Chlew
    ???
    Stodoła

    Co do "odryni", to znalazlem cos podobnego jeszcze tutaj: http://mojamama.blox.pl/html/1310721,262146,21.html?51368

    (przepraszam, nie podejmuję się tego przetłumaczyć bo mogę nazmyslać).

    EDIT: W "odryni" zdaje się przechowywano siano, ale wszystkie informacje na ten temat są z tej samej strony internetowej.
     
    Last edited: Nov 30, 2012
  5. BezierCurve Senior Member

    No i jest. Odryna. http://pl.wikipedia.org/wiki/Odryna

    EDIT: Druga kolumna to chyba materiał budowlany (drzewo), trzecia kolumna to zdaje się rodzaje zadaszenia: gont, dranica i chyba słoma (słomia. = słomiane?).
     
  6. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
    Значит так:
    а) дом - деревянный - гонт
    б) сени - дранка
    в) амбар - солома
    е) сарай (в говоре литовских поляков)
    f) рига (овин)
     
  7. Roger1 New Member

    Russian
    СпасибоВсем за помощь! Вместе выяснять эти закорючки конечно веселее :). По поводу Odrynaя даже и не подумал, что это можно поискать в википедии – даже глупо как-то.Только во с этим Check и Chlew... не похоже по написанию. Вся проблема втом, что этого поместья уже нет – и нет возможности посмотреть как это выглядитв живую: сожгли борцы с классовым неравенством еще перед войной как раз в западной Беларуси (похоже, что автор с википедии знал что пишет)
     
  8. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Hi, Roger -- it is chlew (and it is written in Polish -- script not printing). E really looks like Adrynia (I have no idea what it is but it might be a facility for feeding pigs, possibly) I personally think it is an inventory of all the buldings on the village property, not names. The script is not old at all -- it is just script as opposed to printing. Latin script.

    I think Bezier gave you a link to odryna -- all of the words are not proper names though -- just terms for different types of buildings-- odryna is really spelled as adrynia, if you were to type it in Polish -- it has to be exactly the way it is on the document, and then you can make a note that you think they meant odryna.
     
    Last edited: Dec 1, 2012
  9. Roger1 New Member

    Russian
    Witam drogich forumowiczów! Znowu mam kolejną cześć dokumentów do "analizy" :) po swoich pradziadkach, Nie mam bladego pojęcia co jest napisane tam gdzie jest podkreślenie
    http://www.nsgroup.info/mypict/tlumaczenia/tlumaczenie-polsko-rosyjskie1.jpg
    Próbuje przetłumaczyć to na rosyjski. Wszystko jest jasne orpócz tego dziwnego wyrazu. (Ładne kiedyś były pieczątki ):)

    Z góry dziękuję za pomoc
     
    Last edited: Dec 27, 2012
  10. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I think it is zaświadczę -- which should really be zaświadczam, but they used different varieties of Polish in the Ukrainian or Lithuanian territories. I am pretty sure it is zaświadczę -- I am confirming the accuracy of the copy.
     
    Last edited: Dec 28, 2012
  11. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    :thumbsup:
     
  12. BezierCurve Senior Member

    There seem to be not enough curves for zaświadczę and there would be no diacritic over "s". I zoomed in and I'm pretty sure now it's simply świadczę. (= I am the witness of).

    Still, that doesn't change the meaning Liliana gave.
     

Share This Page