tabaco (¿palabra de origen árabe?)

Discussion in 'Etymology, History of languages and Linguistics (EHL)' started by mirla, Jun 9, 2014.

  1. mirla Senior Member

    Saint-Petersburg, Russia
    Russia, Russian
    ¡Hola a todos!

    Llevé una gran sorpresa al descubrir que la palabra ´tabaco´proviene del árabe. ¿Cómo es posible si la planta viene del Nuevo Mundo?
     
  2. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    Creo que no es necesario que para algo nuevo se cree una nueva denominación, o que se adapte la voz original en el otro idioma. Al parecer «"tabaco" viene del árabe "tubbaq", que era como designaban ciertas plantas medicinales que marean al usarlas»1, lo cual sí parece tener fundamento.

    طُبّ Tub~ || طِبّ Tib~
    a. Medicina, arte de curar; tratamiento médico.

    H. Anthony Salmoné. An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary. Beirut. Librairie du Liban. 1889.2
     
  3. Antonella V

    Antonella V Senior Member

    español
    Hola

    Aunque algunos diccionarios —como el Diccionario CLAVE— dan a la palabra tabaco un origen incierto, la mayoría coincide en que tabaco viene del árabe clásico ubāq. Esto no quiere decir que ese fuera el nombre que le daban los habitantes originarios de América. Según parece le decían pety, palabra originaria del guaraní y que significa tabaco (fuente). En aquel entonces los guaraníes no sólo vivían en las tierras que hoy se conocen como Paraguay, sino que estaban distribuídos en muchos lugares de América.



    La palabra tabaco se conocía en España e Italia desde mucho antes del “Descubrimiento de América” por los europeos. En Europa se daba el nombre de tabaco a varias hierbas de efecto somnífero. Como los indígenas americanos usaban el tabaco para marearse y entrar en trance en sus ceremonias tribales de orden religioso, es muy creíble que los conquistadores españoles hayan llamado tabaco a eso que fumaba la gente primitiva americana.


    Un interesante artículo registrado en el castellano.org y extraído de textos de los libros de Ricardo Soca La fascinante historia de las palabras y Nuevas fascinantes historias de las palabras, señala en parte lo siguiente sobre la etimología de tabaco:



    Un saludo,

    A
     
  4. caelum

    caelum Senior Member

    Northwestern Ontario
    Canadian English
    Vine a decir lo que ya dijo Antonella. Es una de la multitud de cosas tan comunes que provinieron de América sin que se le agradezca. :p
     
  5. mataripis

    mataripis Senior Member

    I read some post and there was speculation that this word was coined from words of primitive tribes in Continental America.But for me though sound bias because I don't know the exact dates when Europeans reached South East Asia.The Tagalog as one of the oldest Austronesian language has word Tapa(h) for smoked stuff like fish -tapang isda. I cannot explain how p become b and vice versa but in the case of word tabako, two words are combined-taba (from tapa) and ako(meaning I very close to ego of Greek)and that term literally means tapa ako( I smoke)!
     
  6. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)


    Tobacco is native to the New World and was not known in Europe or Asia until the 16th century. This alone means that its name cannot be derived from CLASSICAL Arabic. The prevalent view is that the name comes from one of the indigenous languages of the Carribean, borrowed first into Spanish and then from Spanish into all other languages, including Arabic. Arabic ṭubaq or ṭabaq is a modern word which you will not find in any pre-modern text or dictionary. The connection with ṭibb “medicine” is at best a folk etymology.
     
    Last edited: Jul 3, 2014
  7. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    J. Corominas says that tabaca, altabaca, atabaca are attested in Spanish and Italian from 1410 (I am at home, so I cannot access the "Great" Corominas where surely more details are given). Indeed, altabaca is the present Spanish (and, I have read, Moroccan) name for Dittrichia viscosa (but cf. altabaque, "wicker basket"). Which consequences should be drawn from these facts is something that goes far beyond my amateurish knowledge.
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Un señor que sabe bastante de etimologías y que no se aventura a sostener hipótesis traídas por los pelos es don Alain Rey, lexicógrafo, autor junto con otros especialistas del Dictionnaire historique de la langue française. Pues bien, bajo el lema «tabac» nos explica dicha obra:
    Quisiera enfatizar que en el DHLF se habla de hipótesis. Desde luego, las etimologías deben estar debidamente demostradas y las deformaciones debidamente motivadas.

    Un saludo,


    swift
     
    Last edited: Jul 6, 2014
  9. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Aunque me parece más verosímil la explicación que ha encontrado Swift, es curioso que el RAE también acepte la teoría que viene del árabe.
     
  10. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    "Curioso" is the right word. It is obvious that no one on the RAE committee knows anything about Arabic.
     
  11. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    I do not know the source for Rey's hypothesis and his tsibatl. I know this early occurrence of tabaco:

    E de cuando en cuando metíanla en la boca, por la parte contraria de donde arde, e chupan para dentro un poco espacio aquel humo, e quítanla, e tienen la boca cerrada, e retienen el resollo un poco, e después alientan e sáleles aquel humo por la boca e las narices. E cada uno de los indios que he dicho, tenía una destas hojas rebollada, a la cual ellos llaman yapoquete, y en lengua desta isla de Haití o Española se dice tabaco.
    (Gonzalo Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, 1535)

    Concerning the Arabic hypothesis, the DRAE simply follows Corominas; suum cuique. Corominas' competence in Arabic is discussed here: http://www.fundaciocoromines.cat/wp-content/arxius/2007/09/Joan-Sola-Obra-de-Joan-Coromines.pdf, pp. 67ss.
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, Quiviscumque. :)

    Te me adelantaste con ese ejemplo de la Historia general y natural de las Indias, del que quería citar algunos fragmentos para ampliar el comentario de Merquiades (¡hola! :). Sin embargo, quise documentarme un poco más y, antes que nada, quisiera hacer un comentario acerca de la etimología en general.

    Está claro que, en los trabajos académicos, así como en las obras de carácter científico, cuando de etimologías se trata, la elección terminológica no es arbitraria sino que obedece al grado de certeza con el que se puede rastrear el origen de una palabra determinada. Las etimologías populares, abundantes y a menudo de una extravagancia admirable, circulan libremente por la Red y es fácil dejarse llevar por lecturas a lo mejor demasiado superficiales de dichas obras. Me parece que esto último es lo que ha pasado en este hilo —y no lo digo por tus aportes, por aquello de que no me haya dado yo a entender—. :)
    Yo también tengo a mano la edición abreviada de Gredos. Pero lo poco a lo que tengo acceso basta para plantear algunos elementos relevantes para esta discusión. Del Breve diccionario etimológico de la lengua castellana transcribo y subrayo lo que quisiera enfatizar:
    Ese “consta que” yo lo asimilaría a un “we do know that” o a un “il est su que”. En todo caso, como se puede ver, don Joan también es precavido a la hora de establecer la etimología de «tabaco», y no es para menos tomando en cuenta las vacilaciones que quedaron registradas en las crónicas de Indias, tal como se puede observar en el siguiente extracto de la Historia de don Gonzalo Fernández de Oviedo:
    En cuanto a la exactitud de las etimologías del DRAE, el Diccionario de lexicografía práctica de don José Martínez de Sousa deja constancia de uno de los errores etimológicos más conocidos del diccionario académico: hasta 1992, los señores académicos establecían la voz catalana esquirol ‘ardilla’ como étimo del substantivo español esquirol ‘rompehuelgas’, “cuando en realidad viene del topónimo catalán L'Esquirol, pueblo de donde procedían los obreros que en el siglo XIX ocuparon el lugar de trabajo de los Manlleu, que se hallaban en huelga”.

    El artículo que le dedicó don José a la etimología en su Diccionario de lexicografía práctica contiene otros ejemplos que dejan ver a las claras que los señores académicos no son infalibles (si para una palabra reciente como lo es esquirol se dio un error como el relatado, ¡imagínense lo que representa establecer la etimología de tabaco!), como tampoco lo era Coromines y como tampoco lo es don Alain Rey, por supuesto. :) En cuanto a este último, y ya para terminar, tal vez sea pertinente traer a colación la conclusión del artículo «Lexico(graphe)» de su Dictionnaire amoureux des dictionnaires: aunque se busque al lexicógrafo puro, no se lo encontrará como tampoco se encontrará un diccionario puro.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Jul 7, 2014

Share This Page