tabelião em diligência na sede do outorgante

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Alenya, Jul 1, 2009.

  1. Alenya Junior Member

    São Paulo, Brazil
    Italy - italian
    estou precisando do termo em inglês para "em diligência"
    muito grata,.

    Alenya
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Só me ocorre 'acting', que provavelmente não será o termo adequado. Espere mais opiniões.
     
  3. Alenya Junior Member

    São Paulo, Brazil
    Italy - italian
    obrigada Carfer, mas acabei optando por "diligence" mesmo - achei no dicionário Barsa

    Roberta
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não duvido, Roberta, mas se me permite um conselho, assegure-se de que essa é mesmo a acepção que pretende. 'Diligence' existe em inglês, naturalmente, e também se usa no inglês jurídico, mas, que eu saiba, apenas tem um sentido, o de aplicação, zelo, cuidado, ou seja, o de diligência como antónimo de negligência (ex: F... foi muitissimo diligente/negligente a fazer algo/ F... was extremely/negligent diligent in doing something). Ora esse não é o sentido em que diligência está empregada na sua frase. Aí diligência significa acto judicial ou notarial e diz-se que um oficial público vai em diligência quando vai praticar um acto judicial ou notarial fora do tribunal ou do cartório.

    Sugeri-lhe 'acting' precisamente porque, não sabendo qual é o termo exacto em inglês, me pareceu ser o verbo que mais aproximadamente traduzia a ideia. Receio, porém, que 'diligence' não seja o termo adequado ao seu caso.

    Já agora, gostaria de saber a opinião de outros foreiros, particularmente dos que têm um contacto mais directo com a terminologia legal inglesa.
     
  5. Alenya Junior Member

    São Paulo, Brazil
    Italy - italian
    Boa noite Carfer,
    Eu pesquisei bastante e não encontrei "diligence" usado nesse sentido jurídico, apesar que usa-se muito "due diligence" mas é com outro sentido. Resolvi seguir o seu conselho, portanto, e não usá-lo e sim, optei por "on duty at the headquarters of the Grantor" que me parece razoável. Espero que com calma alguém um dia me diga qual o termo exato. Muito grata pela sua ajuda.
    Roberta
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Acredito que terá feito uma opção melhor, pelo menos está mais próxima do sentido da expressão em português. É possível que encontre o que procuramos, se assim for dir-lhe-ei. Não tem que agradecer.
     

Share This Page