1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tabelião em diligência na sede do outorgante

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Alenya, Jul 1, 2009.

  1. Alenya Junior Member

    São Paulo, Brazil
    Italy - italian
    estou precisando do termo em inglês para "em diligência"
    muito grata,.

    Alenya
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Só me ocorre 'acting', que provavelmente não será o termo adequado. Espere mais opiniões.
     
  3. Alenya Junior Member

    São Paulo, Brazil
    Italy - italian
    obrigada Carfer, mas acabei optando por "diligence" mesmo - achei no dicionário Barsa

    Roberta
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não duvido, Roberta, mas se me permite um conselho, assegure-se de que essa é mesmo a acepção que pretende. 'Diligence' existe em inglês, naturalmente, e também se usa no inglês jurídico, mas, que eu saiba, apenas tem um sentido, o de aplicação, zelo, cuidado, ou seja, o de diligência como antónimo de negligência (ex: F... foi muitissimo diligente/negligente a fazer algo/ F... was extremely/negligent diligent in doing something). Ora esse não é o sentido em que diligência está empregada na sua frase. Aí diligência significa acto judicial ou notarial e diz-se que um oficial público vai em diligência quando vai praticar um acto judicial ou notarial fora do tribunal ou do cartório.

    Sugeri-lhe 'acting' precisamente porque, não sabendo qual é o termo exacto em inglês, me pareceu ser o verbo que mais aproximadamente traduzia a ideia. Receio, porém, que 'diligence' não seja o termo adequado ao seu caso.

    Já agora, gostaria de saber a opinião de outros foreiros, particularmente dos que têm um contacto mais directo com a terminologia legal inglesa.
     
  5. Alenya Junior Member

    São Paulo, Brazil
    Italy - italian
    Boa noite Carfer,
    Eu pesquisei bastante e não encontrei "diligence" usado nesse sentido jurídico, apesar que usa-se muito "due diligence" mas é com outro sentido. Resolvi seguir o seu conselho, portanto, e não usá-lo e sim, optei por "on duty at the headquarters of the Grantor" que me parece razoável. Espero que com calma alguém um dia me diga qual o termo exato. Muito grata pela sua ajuda.
    Roberta
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Acredito que terá feito uma opção melhor, pelo menos está mais próxima do sentido da expressão em português. É possível que encontre o que procuramos, se assim for dir-lhe-ei. Não tem que agradecer.
     

Share This Page