tabique tambor

Discussion in 'Español-Français' started by Txikimonkey, Jan 12, 2013.

  1. Txikimonkey Junior Member

    Español España
    Hola a todos!
    Tengo un texto de ingeniería, arquitectura, obra civil... y me viene lo siguiente: "Tabique tambor con pladur y aislamiento; tabiquería interior con fábrica L.H.D.{ut1}CARPINTERÍA EXTERIOR:" Creo que es una descripción de un foto, pero en todo caso, no la tengo. ¿Alguien sabe cómo se dice tabique tambor en francés? ¿Es lo mismo que mur porteur?
    Gracias de antemano

    Saludos
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Si es fiable esta descripción y si la interpreto bien:
    podría tratarse de "une double-cloison".
    No tiene nada que ver con "mur porteur" ya que se trata de aislar una pared exterior que puede serlo o no.

    Sin garantía...
     
  3. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Por lo que creo entender, el tabique tambor sirve, en efecto, para aislar con aire (contra los ruidos o las temperaturas) la pared de un espacio, de otro (la imagen alude al tambor por el hecho de que los tambores se componen de dos superficies planas, los parches, separadas por aire). Por lo tanto, la propuesta de Paquita, double-cloison, parece correcta.

    No obstante, he podido ver que algún especialista también le llama cloison tambour:
    En todo caso, no se trata de un "mur porteur".
     
  4. Txikimonkey Junior Member

    Español España
    Un millón de gracias!! Creo que utilizaré double-cloison!

    Merci beaucoup!!
     

Share This Page