tableau de dépouillement

Discussion in 'Español-Français' started by Nawel22, May 25, 2007.

  1. Nawel22 New Member

    France
    Salut,

    J'aimerai savoir comment dit-on en espagnol "un tableau de dépouillement" ainsi que le verbe "dépouiller"??
    J'ai pensé pour le tableau de dépouillement "un cuadro de despojo" ?Est ce que c'est correct?

    Et j'ai eu beaucoup de mal à trouver le verbe "saisir" mais je parle d'une saisie informatique!! Par exemple, je devais saisir ma base de données!!

    Je vous remercie de votre aide!! lo antes posible !!
    Mucha gracias
    Nawel
     
  2. mariange Senior Member

    Granada (Andalucía)
    España -español
    Si se trata de un tema de estadísticas, encuesta, tratamiento informático...., creo que lo que procede para saisie sería almacenamiento de datos ( transferir los datos de una encuesta a una base de datos informáticos?9
    Para tableau de dépouillement, propongo tabla de análisis de datos o de recogida de datos. A ver otras opiniones.
    Saludos
     
  3. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Le contexte est insuffisant. S'agit-il de dépouiller un texte, les journaux, un scrutin. Même chose pour dépouillement.
    Si le dépouillement signifie décompter les bulletins qui sortent des urnes et totaliser les suffrages ce sera:recuento de votos; escrutinio.
    dépouiller se dira: escrutar los votos
     
  4. Nawel22 New Member

    France
    Tout d'abord, merci pour vos réponses!!

    Oui c'est vrai que j'ai oublié de dire dans quel contexte dois-je utiliser le mot dépouillement :
    Alors, c'est dans le cadre d'une analyse statistique où je devais dépouiller les réponses de chaque sondeur (un échantillon de population) à propos d'un sujet et ainsi reporter les réponses données dans le tableau de dépouillement qui sera informatisé !!

    Merci de votre aide qui m'est précieuse
     

Share This Page