tacita a tacita

Discussion in 'Español-Deutsch' started by mh1, May 29, 2014.

  1. mh1 Junior Member

    Germany
    German
    Hola:

    ¿Cómo se traduce "tacita a tacita" en la frase "Apelar a la caridad del españolito de a pie, en lugar de reclamar la justicia exigible en estos tiempos, para que tacita a tacita, con el esfuerzo de todos, reunamos dinero para que los padres de ese niño desdichado puedan pagarle la terapia."? La frase es parte del artículo http://www.huffingtonpost.es/mariola-cubells/entre-todos-de-verdad_b_3824640.html.

    Creo que "tacita" es un diminutivo de "taza", por eso significa "Tässchen". Pero en el contexto del dinero, ¿cómo se traduce "tacita a tacita"? "Stück für Stück"?
    "..., damit wir Stück für Stück, mit der Anstrengung aller, Geld sammeln, damit die Eltern des Kindes ihm die Therapie zahlen können".

    Saludos
     
  2. susanainboqueixon Senior Member

    Boqueixón, Galicia, Spain
    English - German
    Der Ausdruck stammt von hier: < ... >
    Ich würde vielleicht "stückchenweise", oder "pfennigweise" sagen?
    Gruß,
    Susana
     
    Last edited by a moderator: May 30, 2014
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Die Redeweise heißt sicherlich "nach und nach", Stück für Stück. Wörtlich würde ich es nicht übersetzen.
     
    Last edited: May 31, 2014
  4. mh1 Junior Member

    Germany
    German
    Vielen Dank für die Antworten.
     
  5. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    El sentido queda claro, sólo quería añadir que la expresión "tacita a tacita" quedó fijada a raíz del éxito de una campaña publicitaria de los primeros años ochenta. La actriz Carmen Maura nos animaba a ahorrar una fortuna "tacita a tacita" en el anuncio de un café soluble que era más barato que el conocidísimo de la competencia.
     

Share This Page