1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tagliarsi col coltello

Discussion in 'Italiano-Español' started by Montepinar, Jan 7, 2013.

  1. Montepinar Senior Member

    Murcia. España
    español
    Leo en un ensayo sobre Pinocho que "La fame, questa dura malattia “da tagliarsi col coltello” è il sintomo piú semplice del terrorismo de la realtà"
    La traducción literal no dice nada en español, ¿a alguien se le ocurre una expresión española equivalente a "da tagliarse col cotello"?
    Gracias
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    A mí me parece que es un ponderativo. ¿Por qué no "hambre canina" o "hambre de lobo"?

    Saludos
     
  3. Montepinar Senior Member

    Murcia. España
    español
    Gracias. Buscaba una expresión que mantuviese algo de "cortarse con el cuchillo", pero no se me ocurre nada.
     
  4. blackshark Junior Member

    Naples, Italy
    Italiano
    Hola, en la narrativa italiana es posible encontrar esta expresión muy a menudo y tiene precisamente el sentido de que la cosa de la que se habla es tan real, fuerte, espesa o concreta que metafóricamente sería posible "cortarla con un cuchillo", casi como si fuera pan u otra comida.
    Creo que se puede utilizar con ese mismo sentido también en español, ya que acabo de encontrar esta frase en Google Libros:
    "El tiempo es el que no ayuda, es una niebla que se puede cortar con el cuchillo."
     
  5. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hola, Blackshark :)

    En la frase original falta una coma ... pero coincido contigo. :)
     
  6. Montepinar Senior Member

    Murcia. España
    español
    Muchas gracias
     
  7. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Ciao!
    Estoy de acuerdo con Blackshark. :thumbsup:
    En España a veces se suele decir "la tensión/el ambiente podía cortarse con un cuchillo" por ejemplo, en un contexto deportivo, podría ser en un partido de fútbol Barça-Real Madrid.
    Aquí hay se trata de este contexto de esta expresión: click.
    No obstante, el Diccionario de Laura Tam dice: "da tagliarsi col coltello = espeso, denso".
     
  8. Montepinar Senior Member

    Murcia. España
    español
    Gracias, Tomby
     

Share This Page