1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

taglio a vivo

Discussione in 'Italian-English' iniziata da ohh, 25 Maggio 2009.

  1. ohh New Member

    Italian
    traduzione da Italiano a Inglese
     
  2. smart_woman07

    smart_woman07 Senior Member

    Ciao,
    é ROW CUT.
    :)
     
  3. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Forse è raw cut...
     
  4. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Su KudoZ lo traducono con edge-to-edge seam, ma senza garanzia... :);)
     
  5. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Buongiorno Necsus :)

    Edge-to-edge seam oltre che senza garanzia mi sembra addirittura sbagliato!
     
  6. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ciao, house. Be', che dire? io l'ho riportato, ma certo non posso garantire per loro...! ;):)
     
  7. Mark Dobson

    Mark Dobson Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Hi!

    Now I have:
    A distanza di due anni, qualcuno ha un'idea più certa? "raw edge" mi pare probabile, ma non lo so. Però, qualcuno riesce almeno a dare una spiegazione? Fino adesso il thread è All-Italian e mi risulta che per voi il significato è ovvio. Per me invece…

    Grazie
    Mark
     
  8. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    This is an example of "taglio a vivo" (no hems). I'd say that "raw edge" is correct.
     
  9. Mark Dobson

    Mark Dobson Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    It’s a bit hard to make out, but I’m happy to have a confirmation. Thanks :)

    Edit: Ah, anzi! È una proposta nuova, era “raw cut” prima.
     
    Ultima modifica: 20 Dicembre 2012
  10. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  11. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Here , talking of deconstructed garments (which characteristic is generally "taglio a vivo") they say "raw edge" or also "unfinished edge". But "raw cut hem" sounds good as well to my ears.
     
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao a tutti.:)

    Se si parla della finitura in sé, "raw cut edge*" o "raw edge*" è il traducente più esatto; si usa sia per indicare una finitura in tessuto che, a causa dell'assenza di orlo, risulti sfilacciata (come per esempio nel caso del tessuto denim non orlato), che per indicare una finitura con linea di taglio netta, come nel caso di materiali che non sfilacciano (pelle, vinile, tessuti indemagliabili, ecc.). Vedi qui, qui e qui.

    Se invece si parla dell'indumento che ha quel tipo di finitura, si usa l'attributivo+sostantivo, es. "raw-cut T-shirt", "raw-cut sleeves", "row-cut neckline", etc. (con o senza trattino).

    *Nota: Il termine "edge" è più adatto di "hem", perché quest'ultimo indica l'orlo, cioè la finitura del tessuto risvoltato e cucito, mentre il taglio a vivo per definizione non ha nessun orlo, quindi dire "raw cut hem" è un ossimoro.
    E' vero che si trova talvolta anche il termine "raw cut hem", ma soltanto perché gli operatori del settore tessile tendono ad utilizzare sbrigativamente un termine descrittivo che sia comprensibile, anche se non è il più adatto dal punto di vista linguistico, perché comunque in accompagnamento alle descrizioni c'è di solito sempre l'immagine dell'indumento, che rende evidente il significato della descrizione.
     

Condividi questa Pagina