1. lisamary Senior Member

    France
    France, french
    Hello everybody !

    How would you transkate the term "tail-ender", please ?

    The context : "The two key members of a convoy are the convoy leader and the tail-ender."

    "Les deux membres clés d'un convoi sont le chef de convoi et le ?"

    Thanks in advance !
     
  2. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    le convoi de tête et le convoi qui ferme la marche.
     
  3. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Le convoi est l'ensemble des véhicules (bateaux, camions, ... ) qui se déplacent ensemble. Le tail-ender est donc le dernier véhicule du convoi, le véhicule de queue, peut-être le serre-file ou le cas échéant la voiture-balai.
     
  4. lisamary Senior Member

    France
    France, french
    Oui mais le problème est que l'on parle d'une personne et non d'un véhicule. A un moment du texte, une phrase dit "The tail-ender is in the last vehicle".

    Help !
     
  5. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    Les deux membres-clef du convoi sont celui qui ouvre la marche, et celui qui la ferme.
     
  6. akaAJ Senior Member

    New York
    American English, Yiddish
    Well, there's always "arrière-garde".
     
  7. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Si c'est une personne et non un véhicule, je crois que serre-file conviendrait assez bien : c'est celui qui, dans le dernier véhicule du convoi (celui qui ferme la marche comme a dit jetset), veille à ce que personne ne manque.
     
  8. kekonoty Junior Member

    Madagascar, Malagasy and French
    Bonjour!

    J'ai aussi un problème avec le mot "tail-ender", mais dans un tout autre contexte:

    Tail-enders are the “yes, but” statements that contradict and sabotage your new goals.

    Quelqu'un pourrait-il m'aider à trouver une traduction acceptable?
    merci
     
  9. mgarizona

    mgarizona Senior Member

    Phoenix, AZ
    US - American English
    Sounds like corporate-guru speech. Blech.

    In any event, the "tail-end" of something is its hindmost quarter, as on a dog, it's the end where the tail is.

    Logically then a "tail-ender" would be something that comes at the end of something else.

    A simpler way of saying the same thing in real English is "stragglers" and the French for that, traînards, should serve you here just fine in my opinion.
     
  10. tellect Senior Member

    France
    French
    Dans ce contexte (de développement personnel, semble-t-il), on pourrait parler pour "tail-ender" de "réaction de dernière minute" ou d'"ultime réaction" (j'essaie d'improviser car je n'ai pas connaissance d'un mot français consacré correspondant à cette expression anglaise).

    Ce sont les réactions (beliefs and thoughts) qui trouvent spontanément, aussitôt après l'exposé d'une phrase positive ou d'un objectif dynamisant une réserve, une objection ou un frein quelconque. C'est pourquoi ils "sabotent" les bienfaits attendus de ces affirmations et objectifs positifs.
     
  11. kekonoty Junior Member

    Madagascar, Malagasy and French
    Thank you guys! Your suggestions were of great help for me to find out the translation i was thinking of.:)

    mgarizona) in fact, your suggestion might qualify a person who uses tail-enders. But what i am trying to find is the term for expressions with "yes, but"...

    Tellect) La définition que tu as donné m'a beaucoup aidé.
    Puiske ce sont des expressions qui, comme tu le dis, présentent un frein à l'aboutissement d'une réaction positive!

    Je vais donc opter pour le terme "freins", puiske comme Tellect le dis, les tail-enders sont des expressions qui constituent un frein à l'aboutissement d'une réaction positive! Qui dit mieux?

    Thank you all for opening my eyes to the translation of this "corporate-guru speech"!
    Bonne journée!
     
  12. mgarizona

    mgarizona Senior Member

    Phoenix, AZ
    US - American English
    I like the freins idea, especially in that without them one can be seen as having an imagination sans freins ...

    But consider in place of just freins perhaps: coups de frein

    I think the idea is not a full-stop but a loss of momentum.
     
  13. tellect Senior Member

    France
    French
    "Coup de frein" est intéressant.

    Si l'on avait pas peur des néologismes, on pourrait tenter "rétrobjection"
     
  14. kekonoty Junior Member

    Madagascar, Malagasy and French
    Thank you all!

    En effet, "coup de frein" est intéressant, mais "rétrobjection" me paraît beaucoup plus adapté au sujet.

    J'ai bossé sur un projet assez urgent, donc je n'ai pas eu le temps de consulter vos derniers envois. J'ai donc opté pour "frein" tout court, mais pour les prochaines traductions, je pense que ta suggestion est idéale, Tellect! Tail-ender= rétrobjection! merci!
     
  15. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Je ne suis pas très chaud pour *rétrobjection qui me fait plus l'effet d'un mot-valise que d'un néologisme utile et bien formé. Le tail-ender dont il est question ici, ce "yes, but ..." qui vient à l'esprit pour contrarier la nouvelle attitude positive et qui en français se présente sous la forme "oui, mais ..." ou "si ce n'est que ...", c'est bien une objection qu'on pourrait qualifier de après-coup, il me semble.
     
  16. tellect Senior Member

    France
    French
    J'avais d'ailleurs pensé à "après-coup de frein", mais ce doit-être mon penchant immodéré pour les jeux de mots ...
     
  17. mgarizona

    mgarizona Senior Member

    Phoenix, AZ
    US - American English
    LOL! I love it.
     
  18. tellect Senior Member

    France
    French
    Après quelques recherches sur le net, je note que les spécialistes français de l'EFT ("Emotional Freedom Technique") utilisent simplement les termes "oui,mais" pour désigners ces "tails-enders".
     
  19. edwingill Senior Member

    England English
    "tail-ender" was originally a cricket term
     
  20. kekonoty Junior Member

    Madagascar, Malagasy and French
    yeah, sauf que la phrase à traduire c:

    "Tail-enders are the “yes, but” statements that contradict and sabotage your new goals."

    ;)
     
  21. tellect Senior Member

    France
    French
    J'étais bien conscient que "oui,mais" n'était pas la solution pour votre phrase, d'où l'intérêt de formules comme "coup de frein" (voire "rétrobjection" pour ceux qui aiment), en attendant que quelqu'un trouve mieux ...
     

Share This Page