Hello everybody! (I'd never have thought I would visit this 'side' of the forums, but here I am, asking for your expertise!) I have just finished to translate a text from English into Italian, and there is in it a Polish poem which puzzles me: it is the inscription on a tomb of a woman, the mother of the Polish political activist and philosopher August Cieszkowski, who is buried in the Santa Croce church. To her, an impressive funerary monument was erected, work of the poet, professor (and sculptor) Teofil Aleksander Lenartowicz, who at the time also lived in Florence. I had the poem (also by Lenartowicz) translated into English in my text, but some passages doen't really make sense: of course, it is an allegory, and from the late nineteenth century, but still, some verses are really 'strange' in the English translation, therefore very hard for me to translate into another language. The poem goes like this (no copyrighted material): (...) z za wrót grobowych kędy go posieią And from the gates of the grave, where they will put/send him po drugiej stronie tej ƶałosnej bramy, On the other side of the mourning gate jak dzieckiem przyszedł na przeciwną dolę Like when he came as a child to meet the adverse destiny tak znow dzieciątkiem inny a ten samy. This time a child again - different, yet the very same (...) (I have copied the inscription, which is all in capital letters, and the punctuation; the latter seems to suggest a different separation of the verses from what appears in the English translation...) The verse in the thread subject is what puzzles me most: I don't know Polish (although I have checked on the dictionary every single word of this poem ), but I have studied Russian, and it seems to me that the aforementioned verse (...dzieciątkiem ...) has nothing to do with a "dozen", but it's still indicating the child... or am I mistaken? Any help will be greatly appreciated! (And, if anyone could be interested, I have pictures of the monument and the inscription) Thank you, P.S. I know that there might be more problems than just one... "from an opposite destiny", for instance... but I'm trying to be good, and respecting the "one question-one thread" policy... Thank you again!